Читать «Отдавна не сме се виждали» онлайн - страница 135
Ед Макбейн
— Ей, момче, събуди се.
Кучето примига.
— Искаш ли малко хамбургер? — попита Карела и отвори кесията, в която го беше поставил.
Кучето отново примига.
— Мисколо го купи. Вече е студен, но е много вкусен. Я си хапни.
Подаде хамбургера. Кучето го подуши и след това предпазливо си отхапа малко парче.
— Ха така — кимна доволен Карела и разкъса кесията, постла я на седалката и постави хамбургера върху нея. Докато стигна до мястото на шофьора, хамбургерът вече беше изчезнал и кучето облизваше хартията. Карела седна зад кормилото и за малко се замисли, втренчил поглед в двете големи светещи кълба с надпис „87“ от двете страни на вратата на участъка. Опита се да си спомни дали не е забравил нещо. Реши, че не е, и запали колата. Приятно е, след като си свършиш работата, да си тръгнеш за вкъщи.
Тръгна си у дома.
Информация за текста
Ed McBain
Long Time No See, 1977
Сканиране и разпознаване: Борис Борисов, 2008
Редакция: didikot, 2008
Издание:
Ед Макбейн. Отдавна не сме се виждали
Издателска къща „Компас“, Варна, 1993
ISBN 954-8181-17-7
Преводач: Иванка Стефанова, 1993
Художник: Мария Чакърова, 1993
Предпечатна подготовка: „TEA“, Варна
Печат: „Полипринт-АД“, Враца
Редакционно-издателски номер 011
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9303]
Последна редакция: 2008-10-13 23:45:16
1
Намек за телевизионния дедектив Коломбо. — Б.пр.
2
Намек за друг телевизионен дедектив — Коджак. — Б.пр.
3
Намек за комедийната телевизионна серия „Семейство Джеферсън“, чиито герои са чернокожи. — Б.пр.
4
Наименованието на хотела се превежда като „Златен хан“ — Б.ред.
5
В английския „Обща болница“ звучи и като „Генералска болница“ — Б.пр.
6
Кой знае. — Б.пр.
7
Собственото име се превежда като „памук“. — Б.пр.
8
Увеличение (англ.) — Б.пр.
9
Кръст (исп.). — Б.пр.
10
Разходка (англ). — Б.пр.
11
Училищна сграда (англ.) — Б.пр.
12
Горе-долу (фр.) — Б.пр.
13
Какво желаете? (исп.) — Б.пр.
14
Как се казвате? (исп.) — Б.пр.
15
Моля ви (исп.). — Б.пр.