Читать «Хорейшо Спаркинс» онлайн - страница 8
Чарлс Дикенс
— От синкавите, ако обичате — отново го прекъсна мистър Молдъртън, който се страхуваше от края на анекдота и не искаше да чува повторно думата „магазин“.
— Та той, знаете ли, ми казва — продължи престъпникът, след като подаде картофчето, — пита ме тоест как върви търговията. А аз му отвръщам на майтап, нали ме знаете, та му разправям: аз никога не страня от работата си и се надявам, че и тя няма да страни никога от мен. Ха-ха!
— Мистър Спаркинс — каза домакинът, като се опитваше да прикрие смущението си, — чаша вино?
— С най-голямо удоволствие, сър.
— За ваше здраве.
— Благодаря.
— Онази вечер говорехме — подхвана домакинът, като се обърна към Хорейшо отчасти за да разкрие ораторските способности на новия си познат и отчасти за да възпре анекдотите на бакалина, — онази вечер говорехме за това, какво представлява човек. Това, което вие казахте, ми направи много силно впечатление.
— И на мене — каза мистър Фредерик.
Хорейшо любезно кимна с глава.
— Бихте ли ни казали какво мислите за жената, мистър Спаркинс? — запита мисис Молдъртън.
Младите дами се усмихнаха престорено.
— Мъжът — подхвана Хорейшо, — мъжът, който се намира в светлите, лъчезарни и цветущи градини на един нов рай или пък обитава пустите, безплодни и така да се каже — прозаични места, с които ние сме принудени да се примиряваме в днешно време; мъжът при всички условия и навсякъде — дали ще мръзне сред убийствените студове на арктическите зони, или ще изгаря под вертикалните лъчи на слънцето, — мъжът без жената ще бъде сам.
— Много ми е драго, че имате такова достойно мнение, мистър Спаркинс — каза мисис Молдъртън.
— И на мен — добави мис Тереза.
Хорейшо я погледна изпълнен с радост и младата дама се изчерви.
— Да, мнението ми… — започна мистър Бартън.
— Знам какво ще кажете — прекъсна го Молдъртън, решил да не дава повече възможности на своя родственик — и не съм съгласен с вас.
— Как така! — запита смаяният бакалин.
— Съжалявам, че мнението ми по въпроса не съвпада с вашето — каза домакинът така уверено, сякаш наистина се противопоставяше на някакво становище, което другият е изказал, — но не мога да се съглася с нещо, което според мене е чудовищно със своята неуместност.
— Но аз щях да кажа…
— Не можете да ме убедите — каза Молдъртън с упорита непреклонност. — Никога.
— Аз също — каза мистър Фредерик, който последва атаката на баща си — не мога да се съглася напълно с мнението на мистър Спаркинс.
— Как! — възкликна Хорейшо, който ставаше все по-метафизичен и все повече се разпалваше, като забеляза, че женската страна на семейството го слуша с възторжено изумление. — Как! Следствието резултат ли е от причината и причината предшественик ли е на следствието?
— Там е работата — каза Фламуел.
— Разбира се — съгласи се мистър Молдъртън.
— Защото, ако следствието е резултат от причината и причината наистина предхожда следствието, според мен вие грешите — добави Хорейшо.
— Определено — каза ласкателят Фламуел.
— Поне доколкото аз разбирам, това трябва да е правилното и логическо заключение? — каза Спаркинс с въпросителен тон.