Читать «Записки гайдзина» онлайн - страница 194
Вадим Смоленский
Тандэн — область живота ниже пупка, считающаяся вместилищем жизненной силы.
Татами — циновка из рисовой соломы;
Тимпира — что-либо ненастоящее;
То:дай — Токийский университет (
Тоётоми Хидэёси (1537-1598) — полководец и политик, второй из трех великих объединителей Японии.
Токонома — декоративная ниша в стене японской комнаты, служащая для помещения в нее настенных свитков и икебаны.
Токугава Иэясу (1542-1616) — полководец и государственный деятель, завершивший объединение страны и основавший династию сёгунов Токугава.
Тотэмо — очень.
То:фу — соевый творог.
Тэндай-сю: — буддийская школа «Небесной опоры», одна из древнейших в Японии.
Тэнтё: — начальник (магазина, ресторана и т.п.).
Тян — уменьшительно-ласкательный послеименной суффикс.
Укиёэ — жанр средневековой гравюры (
Фугу — иглобрюх, ядовитая рыба, использующаяся в японской кулинарии.
Фудзи (Фудзи-сан) — высочайшая вершина Японских островов, священная гора и символ Японии. По ставшей традицией ошибке обозначается на русских картах как Фудзияма (иероглиф «гора» читается «яма», но в сочетаниях чаще имеет чтение «сан»).
Фусума — передвижная перегородка в японском доме.
Хай — «да», «вас понял».
Хайку — силлабическое трехстишие 5-7-5 (иногда неверно называется «хокку»).
Хакама — шаровары, часть традиционного церемониального костюма.
Хакуин Экаку (1685-1768) — выдающийся японский наставник дзэна, возродивший классические методы. Автор знаменитого коана о «хлопке одной ладонью».
Хокусай —
Хонто: — правда, действительно, в самом деле.
Чжао-чжоу (
Шакьямуни — исторический Будда, основатель буддийской религии.
Шестой Патриарх (
Энка — национальный жанр песенной баллады.
Ю — горячая вода.
Юката — домашний халат.
Юнь-мэнь (
Якудза — японская мафия и ее отдельные представители.
Справочник по транслитерации
Неприятие автором кустарных транслитераций японских слов (см. «О вечных вопросах») побудило его поместить в конце книги краткий справочник — с тем, чтобы всякий читатель, проникнувшийся ответственностью за судьбы мировых языков, смог бы для любого написанного на латинице японского слова построить правильную русскую транслитерацию по системе Поливанова. Простота японской фонетики делает эту задачу несложной — разные записи одного слога практически всегда находятся в однозначном соответствии. В расположенной ниже таблице даны написания японских слогов в латинице Хэпберна (приспособленной для английского языка), латинице Кунрэй (отталкивающейся от слоговой азбуки и имеющей статус государственной) и поливановской кириллице. Слоги, которые не вызывают недоразумений, в таблицу не включены.