Читать «За річкою, в затінку дерев» онлайн - страница 110
Ернест Хемінгуей
Човняр звернув до берега.
— Я візьму,— сказав полковник. — Боббі! Боббі!
Він вийняв качура з пащі собаки, що обережно тримав його у зубах; птах був майже неушкоджений, з приємним, гладеньким пір'ям; серце його калатало, а в очах була туга й жах перед неволею.
Полковник уважно оглянув його, лагідно пестячи, наче коня.
— Тільки ледь зачепило крило,— сказав він.— Нехай лишається у нас як жіва принада або пустимо його весною на волю. Покладіть його в мішок.
Човняр узяв качура і обережно поклав у мішок. Полковник почув, як підсадна качка одразу закрякала. «Може, вона виправдовується», — подумав він. Важко зрозуміти качину мову крізь полотно мішка.
— Ану, ковтніть іще,— сказав він човняреві.— Сьогодні з біса холодно.
Човняр узяв флягу і знову хильнув.
— Спасибі,— сказав він. — Добряча у вас граппа.
Розділ ХLІІІ
На причалі, перед довгим низьким будинком, були розкладені рядками вбиті качки.
Пайки були неоднакові, і полковник подумав: «Тут кілька взводів, а в мене й рою не набереться».
Старший єгер, у високих чоботях, короткій куртці та зсунутому на потилицю старому капелюсі чекав їх на березі і, коли вони пристали, скептично поглянув на качок, що лежали на носі човна.
— Коло нашої бочки все взялося кригою,— сказав полковник.
— Я так і думав,— відповів той.— Шкода. То ж найкраща засідка.
— А хто найбільше настріляв?
— Барон убив сорок дві. Там течія, і воду скувало не зразу. Ви, певне, не чули пострілів, бо вітер дув у інший бік.
— А де ж решта?
— Усі поїхали, крім барона, який чекає на вас. А ваш шофер спить у будинку.
— Це схоже на нього,— сказав полковник.
— Розклади качок як слід,— звелів єгер човняреві, що був заразом і єгерем.— Я впишу їх до мисливської книги.
— В мішку ще сидить качур, йому підбили крило.
— Гаразд. Я пригляну за ним.
— Я піду попрощаюся з бароном. З вами ми ще побачимось.
— Вам треба добре зігрітися,— зауважив старший єгер.— День сьогодні холодний, полковнику.
Полковник пішов до будинку.
— Ми ще зустрінемось,— сказав він човняреві.
— Так, полковнику,— відповів той.
Барон Альваріто стояв посеред кімнати, коло вогнища. Він усміхнувся своєю соромливою усмішкою і промовив, як завжди, неголосно:
— Шкода, що вам сьогодні не поталанило.
— У нас усе кригою позатягало. Але все одно було гарно.
— Ви дуже змерзли?
— Не дуже.
— Може, перекусите чогось?
— Спасибі. Я не голодний. А ви вже їли?
— Так. Решта всі подались додому, і я дав їм свою машину. Ви підвезете мене до Латізани чи трохи далі? А звідти я вже якось доберуся.
— Авжеж.
— Таке паскудство, що вода замерзла. Чудове було б полювання.
— За лагуною, мабуть, тьма-тьмуща качок.
— Так. Але вони не сидітимуть там, коли їжа під кригою. Вночі полетять на південь.
— Невже всі полетять?
— Всі, крім наших місцевих качок, що вивелися тут. Ті лишаться, аж поки вся вода не замерзне.
— Шкода, що так вийшло з полюванням.
— Шкода, що вам довелося їхати так далеко заради кількох качок.
— Я люблю будь-яке полювання,— сказав полковник.— I я люблю Венецію.
Барон Альваріто відвів погляд і простяг руки до вогню.