Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 296

Хансйорг Мартин

Für eine gute Meldung verkaufen die Jungs (за хорошее сообщение эти молодые люди продадут) ihre Großmütter, Mütter, Ehefrauen und Töchter (своих бабушек, матерей, супруг и дочерей).

Zieroth hatte ihm also gesagt (итак, Цирот ему сказал), dass die verdächtige Jansen auf einer Adriainsel sei (что подозреваемая Йансен находится на острове в Адриатике)— von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden würde (откуда она, наверное, не будет выдана).

«Das weiß ich noch genau», sagte der Reporter (это я еще точно знаю = хорошо помню, — сказал репортер).

Widerspruch Nummer eins (противоречие номер один).

Zieroth stotterte (Цирот запинался, /что-то/ лепетал).

Für eine gute Meldung verkaufen die Jungs ihre Großmütter, Mütter, Ehefrauen und Töchter.

Zieroth hatte ihm also gesagt, dass die verdächtige Jansen auf einer Adriainsel sei — von wo sie wahrscheinlich nicht ausgeliefert werden würde.

«Das weiß ich noch genau», sagte der Reporter.

Widerspruch Nummer eins.

Zieroth stotterte.

Dann hielten wir ihm die Aussage seines Abteilungsleiters Koch vor (тогда мы держали перед ним = показали ему, сунули ему под нос высказывание руководителя его отдела Коха), der zum Verhältnis Zieroth-Ladicke unter anderem gesagt hatte (который в отношении Цирот-Ладике, среди прочего сказал): «... Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei!» (… собака и кошка воркующие голубки против этих двух!)

Der Chef fragte, als Zieroth verstockt schwieg (шеф спросил, когда Цирот закоренело/упрямо молчал; verstockt — прелый, заплесневелый; закоснелый, жесткий, черствый): «Und was war mit Ladicke und Ihrer Frau, Herr Zieroth?» (а что было с Вашей женой и Ладике, господин Цирот?)

«Nichts.» (ничего)

«Ladicke führte Tagebuch (Ладике вел дневник). Wir haben es gefunden und entziffert (мы его нашли и расшифровали).

Dann hielten wir ihm die Aussage seines Abteilungsleiters Koch vor, der zum Verhältnis Zieroth-Ladicke unter anderem gesagt hatte: «... Hund und Katze sind Turteltauben gegen die zwei!»

Der Chef fragte, als Zieroth verstockt schwieg: «Und was war mit Ladicke und Ihrer Frau, Herr Zieroth?»

«Nichts.»

«Ladicke führte Tagebuch. Wir haben es gefunden und entziffert.

Da sind alle seine Eroberungen fein säuberlich registriert (там все его завоевания очень аккуратно зарегистрированы; erobern— завоевывать, покорять). Was würden Sie sagen, Herr Zieroth (что Вы сказали бы, господин Цирот), wenn da auch Ihr Name und der Name Ihrer Frau zu finden wären?» (если там нашлось бы также Ваше имя и имя Вашей жены?)

Es war kurz vor Mitternacht, und der Chef bluffte (было незадолго до полуночи, и шеф блефовал).

Da plötzlich brach Zieroths Fassade zusammen (тут нежиданно физиономия Цирота развалилась; zusammenbrechen): Er gestand (он признался; gestehen). Er redete eine ganze Stunde (он говорил целый час). Er redete wie in Trance (он говорил как в трансе): leise, mit erloschenem Blick (тихо, с потухшим взглядом), ohne jede erkennbare Gemütsbewegung... (без заметных душевных переживаний; die Bewegung — движение) als leiere er einen auswendig gelernten Text herunter (как тараторил читал выученный наизусть текст; die Leier — шарманка).