Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 298
Хансйорг Мартин
Ladicke machte auf einem Betriebsausflug meiner Frau den Hof. Ich habe mir das angeguckt. Ich hatte nichts dagegen. Als das wochenlang danach noch weiterging und ... nun eben ... feste Formen annahm, da hab ich Ladicke bei der Geschäftsleitung wegen Ehebruchs angezeigt. Anonym. Den Namen meiner Frau habe ich genannt, aber getan, als ob ein Dritter schriebe und so. Doch das ergab gar nichts.
Darauf habe ich versucht, ihn zu — zu erpressen (после этого я попытался его шантажировать). Ich habe ihn langsam gehasst (я его тихо ненавидел), weil er so unangreifbar war (так как он был такой неприступный;
Darauf habe ich versucht, ihn zu — zu erpressen. Ich habe ihn langsam gehasst, weil er so unangreifbar war. Nach meinem ersten Versuch hat er sofort mit meiner Frau gebrochen. Das ist ihm außerdem leichtgefallen, weil er da schon ein Auge auf die Jansen hatte. Meine Frau wusste nichts von meinem Erpressungsversuch. Sie hat geglaubt, Ladicke habe ihr wegen der anderen den Laufpass gegeben.»
«Das muss in Ihrer Ehe ja (это было в Вашем браке) eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» (совершенно бурным временем, как = не так ли?) warf der Chef ein (вставил шеф).
«Wir waren selten zusammen», entgegnete Zieroth (мы редко были вместе, — возразил Цирот). «Ich habe die Abende dann auch schon bei Elfi (потом я уже проводил вечера у Эльфи) — bei Frau Fiebig verbracht (у фрау Фибиг).»
«Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef (Ваша жена об этом знала? — спросил шеф).
«Was, bitte?» (что, пожалуйста?)
«Dass Sie sich anderweitig — na, trösteten?» (что Вы на стороне/в другом месте — ну, утешались?)
«Das muss in Ihrer Ehe ja eine recht turbulente Zeit gewesen sein, wie?» warf der Chef ein.
«Wir waren selten zusammen», entgegnete Zieroth. «Ich habe die Abende dann auch schon bei Elfi — bei Frau Fiebig verbracht.»
«Hat Ihre Frau das gewusst?» fragte der Chef.
«Was, bitte?»
«Dass Sie sich anderweitig — na, trösteten?»
«Nein», sagte Zieroth (нет, — сказал Цирот). «Und langsam wurde es auch wieder besser mit uns (и у нас медленно = постепенно снова становилось лучше). Wir hatten ja auf einmal ein gemeinsames Interesse sozusagen (мы сразу получили общий интерес, так сказать), nämlich Ladicke was am Zeuge zu flicken...» (а именно придраться к Ладике; flicken — латать, чинить, штопать, класть заплаты;
«Schön — oder vielmehr: klar (прекрасно — или, скорее, понятно).» Der Chef erhob sich hinter seinem Schreibtisch und ging auf Zieroth zu (шеф поднялся за своим письменным столом и подошел к Цироту). Er stellte sich vor ihn und sah ihn an (он встал перед ним и посмотрел на него): «Und daraus wurde ein Mordplan, wie?» (и из этого стал план убийства, как?)