Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 294

Хансйорг Мартин

Zunächst war Zieroth zäh wie Ziegenleder (сначала Цирот был тверд как кожа из козьих шкур; die Ziege — коза).

Es dauerte acht Stunden — fast ohne Pause (это продолжалось восемь часов — почти без перерыва).

Zieroths forsche Arroganz (бойкая заносчивость Цирота; die Arrogánz) wich wachsender Unsicherheit und Unruhe (уступила растущей неуверенности и беспокойству; weichen).

Der Chef verhörte ihn selbst. Ich saß dabei, bediente das Tonbandgerät und machte mir Notizen.

Zunächst war Zieroth zäh wie Ziegenleder.

Es dauerte acht Stunden — fast ohne Pause.

Zieroths forsche Arroganz wich wachsender Unsicherheit und Unruhe.

Es gab Augenblicke (были моменты), in denen ich versucht war (в которые я был склонен: «искушаем»; versuchen — пытаться; искушать), ihn zu bemitleiden (ему посочувствовать; das Mitleid — сострадание) — aber dann dachte ich an die beiden Toten (но потом я думал об обоих покойниках) und dachte vor allem an Franziska (и думал, прежде всего, о Франциске) in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefängnis (в ее серой камере в следственной тюрьме) und wurde wieder nüchtern (с снова становился трезвым).

Es war sehr schwer (было очень трудно), ihn zu erschüttern (его поколебать), zumal wir außer der «halben» Bigamie (тем более, что мы, кроме «половинного» двоеженства), der seltsamen Versicherungsgeschichte (странной истории со страховкой) und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg (и его реакции на мое появление в Дроссельвеге) eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten (собственно, не имели никаких твердых уязвимых мест; derAngriff— нападение, выпад; angreifen— нападать, атаковать). Denn Frau Fiebigs Aussage (высказывание фрау Фибиг) — er habe es für sie getan (что он сделал это ради нее)— hatte natürlich überhaupt kein Gewicht (не имело, конечно, вообще никакого веса).

Es gab Augenblicke, in denen ich versucht war, ihn zu bemitleiden — aber dann dachte ich an die beiden Toten und dachte vor allem an Franziska in ihrer grauen Zelle im Untersuchungsgefängnis und wurde wieder nüchtern.

Es war sehr schwer, ihn zu erschüttern, zumal wir außer der «halben» Bigamie, der seltsamen Versicherungsgeschichte und seiner Reaktion auf mein Erscheinen im Drosselweg eigentlich nicht einmal handfeste Angriffspunkte hatten. Denn Frau Fiebigs Aussage — er habe es für sie getan — hatte natürlich überhaupt kein Gewicht.

Wir waren uns nicht einmal so recht über das Motiv klar (нам не был до конца понятен мотив), aus dem er Ladicke ermordet hatte (по которому он убил Ладике) — wenn er ihn ermordet hatte (если он его убил).

Er gab zu (он согласился), mit Frau Fiebig ein Verhältnis zu haben (что находился в связи с фрау Фибиг). Er gab zu (он согласился), ihr die Ehe versprochen zu haben (что обещал ей брак) — aber er tat das alles wie Kavaliersdelikte ab (но он делал это все как простительные поступки: «кавалерские преступления»). Er sagte, seine Ehe sei nicht in Ordnung gewesen (он сказал, что его брак был не в порядке). Dass er die Lebensversicherung für seine Frau mit dem Hintergedanken abgeschlossen habe, sie umzubringen (что он заключил страхование жизни для свое жены с задней мыслью ее убить) — das allerdings bestritt er (это он, кончено, оспаривал; bestreiten). Er bestritt überhaupt (он вообще оспаривал), mit dem Mord an Ladicke irgendwas zu tun zu haben (что имеет какое-либо отношение к убийству Ладике).