Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 22

Хансйорг Мартин

«Die Schere?» fragte ich.

«Nicht die Bohne!» sagte er.

«Und in den Taschen?»

«Das übliche», gab ein anderer der Männer einsilbig Auskunft.

«Bis auf die Fotos...» ergänzte der dritte.

«Fotos?» fragte ich.

«Nun ja — er hat 'ne Menge Mädchenbilder in der Brieftasche. Alle Sorten. Älter, jünger — auch 'n paar nackichte ...»

«Darf ich mal sehen?» sagte ich (можно взглянуть? — сказал я).

«So früh am Morgen?» frozzelte der eine (так рано утром, — ухмыльнулся один; frozzeln — подтрунивать).

«Morgenstunde ist aller Laster Anfang» (утро — начало всех пороков), zitierte ich meinen Kollegen Peter (процитировал я моего коллегу Петера) und erwartete eigentlich (и ждал, собственно), dass einer der Spurenleute «Uff» sagen würde (что один из фиксаторов следов скажет «Уфф») oder — wie ich vorhin — «Bart» (или как я до этого: «устарело»). Keiner sagte was (никто не сказал ничего). Sie wagten es wohl nicht (они, наверное, не рискнули), denn alle vier hatten vor kürzerer oder längerer Zeit in meinem Unterricht auf der Polizeifachschule gesessen (поскольку все четверо /скорее, довольно/ недавно или /скорее, довольно/ давно сидели на моих занятиях в школе полиции) und meinen erhabenen Lehren gelauscht (и внимательно слушали мои возвышенные поучения), die ich dort zweimal wöchentlich verzapfte (которые я там озвучивал два раза в неделю; verzapfen — цедить (напримерпиво из бочки с краном; болтать, балагурить).

«Darf ich mal sehen?» sagte ich.

«So früh am Morgen?» frozzelte der eine.

«Morgenstunde ist aller Laster Anfang», zitierte ich meinen Kollegen Peter und erwartete eigentlich, dass einer der Spurenleute «Uff» sagen würde oder — wie ich vorhin — «Bart». Keiner sagte was. Sie wagten es wohl nicht, denn alle vier hatten vor kürzerer oder längerer Zeit in meinem Unterricht auf der Polizeifachschule gesessen und meinen erhabenen Lehren gelauscht, die ich dort zweimal wöchentlich verzapfte.

Einer reichte mir (один протянул мне) von dem säuberlich geordneten Stapel (из аккуратно уложенной стопки), den sie aus Ladickes Tascheninhalt gebaut hatten (которую они устроили из содержимого карманов Ладике), eine Brieftasche (бумажник). Feines, weiches Leder (хорошая, мягкая кожа). Ziemlich neu (довольно новый).

«Wo trug er die?» fragte ich (где он его носил? — спросил я).

«Im Jackett (в пиджаке). Das hing dort hinter dem Vorhang (он висел там сзади за занавеской).»

Die Brieftasche enthielt neben der Mitgliedskarte eines Automobilklubs (пиджак содержал наряду с членской картой автомобильного клуба), dem Pass und einem Ausweis (паспортом и пропуском), der das Betreten und Verlassen des Kaufhauses auch außerhalb der Dienststunden gestattete (позволявшим вход и выход из магазина также и во внеслужебное время), zwölf Mädchen- und Frauenfotos (двенадцать фотографий девушек и женщин). Alle Größen und — wirklich — alle Sorten (всех размеров и — действительно — всех сортов).