Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 20

Хансйорг Мартин

«Gefunden habe ICH ihn als erste!» hörte ich die Krebsfrau noch laut sagen. Sie sagte es so, dass ich ihr Foto schon auf der Titelseite sah. Zweispaltig.

Drinnen lief alles den gut geölten Gang der Routinemaschinerie (в помещении все шло по хорошо смазанному маршруту установленного порядка). Der erstochene Ladicke lag zwar noch immer auf dem Rücken (хотя заколотый Ладике лежал все еще на спине), aber irgend jemand hatte ihm die toten Augen geschlossen (но кто-то закрыл ему мертвые глаза), sie starrten nicht mehr ins grelle Neongeflimmer (они больше не смотрели в резкое неоновое мерцание). Der Arzt kam auf mich zu (врач подошел ко мне).

«Er ist schon anderthalb oder zwei Tage tot (он мертв уже полтора или два дня)», sagte er (сказал он), «mehr kann ich Ihnen im Moment nicht sagen (больше я вам сейчас ничего сказать не могу). Die Pathologen müssen ihn erst in Augenschein und auseinandernehmen (патологи должны ее осмотреть и исследовать; auseinandernehmen — разнимать; разбирать, демонтировать), ehe Sie genau erfahren können (прежде чем они смогут точно узнать), wann er umgebracht wurde (когда он был убит), Herr Klipp!»

Drinnen lief alles den gut geölten Gang der Routinemaschinerie. Der erstochene Ladicke lag zwar noch immer auf dem Rücken, aber irgend jemand hatte ihm die toten Augen geschlossen, sie starrten nicht mehr ins grelle Neongeflimmer. Der Arzt kam auf mich zu.

«Er ist schon anderthalb oder zwei Tage tot», sagte er, «mehr kann ich Ihnen im Moment nicht sagen. Die Pathologen müssen ihn erst in Augenschein und auseinandernehmen, ehe Sie genau erfahren können, wann er umgebracht wurde, Herr Klipp!»

«Klar», sagte ich (понятно, — сказал я), «danke, Herr Doktor (спасибо, господин доктор). Aber dass er ermordet wurde (но то, что он был убит), steht Ihrer Meinung nach fest (по вашему мнению твердо)? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen?» (самоубийство исключено)

«Ausgeschlossen», sagte er (исключено, — сказал он). «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt (хотя я пережил очень крутые дела) — aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unmöglich!» (но чтобы кто-нибудь почти сзади заколол себя ножницами в сонную артерию — это невозможно)

Ich bedankte mich nochmals (я поблагодарил еще раз). Er fragte (он спросил), ob er den Abtransport der Leiche schon veranlassen könne (может ли он распорядиться о транспортировке трупа). Ich fragte die Leute von der Spurensicherung (я спросил людей из фиксации следов). Sie nickten (они кивнули). Der Arzt verabschiedete sich (врач попрощался). Der Fotograf packte seine Apparate ein und ging ebenfalls (фотограф упаковал свои аппараты и тоже ушел).

«Klar», sagte ich, «danke, Herr Doktor. Aber dass er ermordet wurde, steht Ihrer Meinung nach fest? Selbstmord ist wohl ausgeschlossen?»

«Ausgeschlossen», sagte er. «Ich habe zwar schon die tollsten Sachen erlebt — aber dass sich einer halb von hinten mit einer Schere die Halsschlagader durchsticht, das ist unmöglich!»