Читать «Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» онлайн - страница 13
Хансйорг Мартин
Ich angelte meine Zigaretten aus der Tasche und bot den zwei Polizisten die Schachtel an. Sie griffen dankbar zu. Wir gingen alle drei in das Schreibzimmer und zündeten dort die Stäbchen an.
«Ist irgend jemand außer den Putzfrauen und Ihnen da drin gewesen heute Morgen?» fragte ich.
«Aber nein», sagte der ältere Polizist mit leiser Entrüstung, «seit wir da sind keine Seele!»
Ich ging zum Schreibzimmerfenster und machte das ebenfalls auf, denn es roch auch hier nach Blut und Tod. Gegenüber war eine Brandmauer, auf deren schmutzigem Grau die frühen Sonnenstrahlen des Augusttages vergeblich Sommerstimmung zu zaubern versuchten.
Auf dem Gang draußen (в коридоре снаружи) wurden Stimmen und Schritte hörbar (были слышны = послышалась голоса и шаги). Es klopfte (постучали). Der jüngere Polizist öffnete (полицейский помоложе открыл). Der Fotograf war da (это был фотограф), der Polizeiarzt (полицейский врач), die Kollegen von der Spurensicherung (коллеги из отдела фиксации следов;
Auf dem Gang draußen wurden Stimmen und Schritte hörbar. Es klopfte. Der jüngere Polizist öffnete. Der Fotograf war da, der Polizeiarzt, die Kollegen von der Spurensicherung — zusammen drängten sechs Mann herein. Ich sah zwischendurch die Gesichter der Warenhausleute auf dem Gang. Der Junior Strackmeier rauchte Zigarre. Der Zigarrenrauch verwischte seine blassen, verschwiemelten Gesichtszüge mit den roten Rasiermesserkratzern, so dass ich einen Augenblick das Gefühl hatte, Strackmeier junior stünde hinter Mattglas...
Wir drückten uns ringsum die Hände...(мы пожали друг другу руки по кругу) dass sechs Männer so viele Hände haben (/надо же —/ у шести мужчин столько рук), und so verschiedene Händedrücke (и такие разные рукопожатия)! Der Fotograf sagte (фотограф сказал): «Wo ist das Modell?» (где модель?)
«Nebenan (рядом)», erwiderte der ältere Polizist (ответил полицейский постарше). «Riechst du es nicht? (ты не чувствуешь запах?)» fragte einer der Spurenleute (спросил один из экспертов). Es begann die übliche wortlose (началась обычная безмолвная), aber geräuschvolle Geschäftigkeit (но шумная хлопотливость;