Читать «Французский язык с Альбером Камю» онлайн - страница 189

Илья Франк

57. «Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon épaule. Je suis avec vous. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un cœur aveugle. Je prierai pour vous.» Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crevé en moi. Je me suis mis à crier à plein gosier et je l'ai insulté et je lui ai dit de ne pas prier. Je l'avais pris par le collet de sa soutane

58. Je déversais sur lui tout le fond de mon cœur avec des bondissements mêlés de joie et de colère (я изливал на него всю глубину моего сердца, скачками, в которых смешались радость и гнев; le bondissement — подскакивание, подпрыгивание; прыжок; bondir — подскакивать, подпрыгивать). Il avait l'air si certain, n'est-ce pas (у него такой уверенный вид, не так ли)? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme (однако никакая из этих уверенностей не стоит волоска женщины). Il n'était même pas sûr d'être en vie puisqu'il vivait comme un mort (он не был даже уверен в том, что жив, потому что он жил, как мертвый). Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides (что до меня — да, я имел вид обездоленный, вроде бы остался ни с чем: «иметь руки пустыми»).

58. Je déversais sur lui tout le fond de mon cœur avec des bondissements mêlés de joie et de colère. Il avait l'air si certain, n'est-ce pas? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme. Il n'était même pas sûr d'être en vie puisqu'il vivait comme un mort. Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides.

59. Mais j'étais sûr de moi, sûr de tout, plus sûr que lui, sûr de ma vie et de cette mort qui allait venir (но я уверен в себе, уверен во всем, более уверен, чем он, уверен в моей жизни и в этой смерти, которая вот-вот наступит). Oui, je n'avais que cela (да, у меня есть только это; ne… que — только). Mais du moins, je tenais cette vérité autant qu'elle me tenait (но по меньшей мере, я держу в руках эту истину на столько же, насколько она меня держит; tenir — держать, содержать в себе, обладать чем-либо, держать в руках; autant — столько же). J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison (я имею основание = я прав, я имел снова = еще основание, я имел всегда основание = и всегда был прав). J'avais vécu de telle façon et j'aurais pu vivre de telle autre (я жил таким образом, а мог бы жить и другим образом).

59. Mais j'étais sûr de moi, sûr de tout, plus sûr que lui, sûr de ma vie et de cette mort qui allait venir. Oui, je n'avais que cela. Mais du moins, je tenais cette vérité autant qu'elle me tenait. J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison. J'avais vécu de telle façon et j'aurais pu vivre de telle autre.

60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela (я делал это, и я не делал то). Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre (я не делал такую вещь, в то время как я делал эту другую = я поступал так, а не эдак; alors que — в то время как). Et après (и затем? = и что с того?)? C'était comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube où je serais justifié (это было, как если бы я ждал в течение всего времени этой минуты и этого слабого рассвета, когда я буду обоснован, оправдан = когда окажется, что я прав). Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi (ничто, ничто не имело значения, и я знал хорошо, почему). Lui aussi savait pourquoi (он также знал почему).