Читать «Стакан воды, или Причины и следствия» онлайн - страница 37
Эжен Скриб
Герцогиня. Если бы даже мне пришлось разоблачить ее перед всем двором!..
Болингброк. Успокойтесь!.. Королева с дамами!..
Явление VIII
Королева и дамы ее свиты входят через дверь с правой стороны. Через дверь в глубине сцены входят придворные и члены парламента. Знатные дамы выстраиваются полукругом и усаживаются с правой стороны. Абигайль и несколько придворных фрейлин становятся позади их; авансцену с левой стороны занимают Болингброк и несколько членов парламента. Герцогиня справа внимательно разглядывает всех дам. На той же стороне находятся Мешем и несколько офицеров.
Герцогиня (внимательно разглядывающая дам, в сторону). Которая?… Никак не угадаю!.. (Королеве.) Пойду распорядиться приготовить игру…
Королева (ищет глазами Мешема). Отлично. (В сторону.) Где же он?
Герцогиня (громко). Трик-трак королевы! (Королеве, вполголоса.) Мне пришлось послать приглашение маркизу де Торси… о, только для формы… слишком сильные раздавались требования…
Королева (не слушая ее, оглядывается). Хорошо… (Увидев Артура Мешема.) Он!
Герцогиня. Это успокоит оппозицию.
Королева (глядя на Мешема). Да… и доставит удовольствие Абигайль…
Герцогиня (иронически). Неужели? (Отдает приказания относительно игры королевы.)
В это время один из членов парламента приближается к группе, в которой находится Болингброк, с ее левой стороны.
Член парламента. Говорю вам, джентльмены, переговоры с Францией прерваны. Сведения из вернейшего источника!
Болингброк. Вы думаете?
Член парламента. Влияние герцогини… Посол не был принят.
Болингброк. Поразительно!..
Член парламента. Он уезжает завтра, так и не повидав королевы.
Церемониймейстер (докладывает). Посол Франции, маркиз де Торси.
Общее изумление; все встают и приветствуют посла поклонами. Болингброк идет ему навстречу, берет его за руку и представляет королеве.
Королева (приветливо). Добро пожаловать, сэр посол, мы рады видеть вас.
Герцогиня (тихо, королеве). Ни слова больше… Умоляю… Будьте осторожны!
Королева (обернувшись к Болингброку, который стоит с другой стороны, говорит ему вполголоса). Я знала, что это приглашение будет вам приятно! Вы видите… когда это возможно…
Болингброк (почтительно кланяясь). Как вы добры, ваше величество!
Маркиз (тихо, Болингброку). Мне только что доставили в посольство это приглашение.
Болингброк (вполголоса). Знаю.
Маркиз (вполголоса). Значит, дело подвигается хорошо?
Болингброк (вполголоса). Лучше… но скоро, надеюсь…
Маркиз (вполголоса). Крупная перемена в политике королевы?
Болингброк (вполголоса). Это будет зависеть от…
Маркиз (вполголоса). Парламента? министров?
Болингброк (вполголоса). Нет, от одного очень легкого и очень хрупкого союзника.
Принесли ломберный стол; вокруг него поставили одно кресло и два стула.
Герцогиня (которая стоит с другой стороны, говорит королеве). Вашему величеству угодно назвать своих партнеров?
Королева. Мне все равно… выбирайте сами.
Герцогиня. Леди Аберкромби?
Королева. Нет. (Указывая на сидящую недалеко от нее даму.) Леди Альбемерль!
Леди Альбемерль. Благодарю вас, ваше величество!
Герцогиня (в сторону). И я также! (Глядя на леди Альбемерль.) Так, по крайней мере, она не сможет говорить с ним. (Громко.) А кто третий партнер?