Читать «Новые парижские тайны» онлайн - страница 273

Жорж Сименон

29

«Виши» — лечебная минеральная вода из источников, расположенных в г. Виши и его ближайших окрестностях (центр Франции).

30

31

«Вуаля» (от фр. voilà — вот) — еженедельник, выпускавшийся в 30-е гг. издательством «Галлимар». П. Асулин, автор книги о Г. Галлимаре, писал: «В 1932 году Жорж Сименон опубликовал здесь большой репортаж по материалам совершенного им в предыдущем году путешествия в Африку. Отклик на эту антиколониалистскую атаку среди публики был столь сильным, что Сименон не получил от французского правительства визы для возвращения на Черный континент».

32

«Нувель-Галери» — система универсальных магазинов, имеющая свои отделения во многих городах Франции.

33

Опубликовано под псевдонимом Жорж Караман в еженедельнике «Полис э репортаж» 24 августа 1933 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la recherche de l'homme nu. P., 1976.

34

Валентино Рудольф (1895–1926) — американский киноактер, выходец из Италии (наст, имя Альфонсо Гульельми); одна из «звезд» немого кино.

35

36

Канак — название жителя Новой Каледонии; в устах расистов приобрело пренебрежительный оттенок: туземец, дикарь.

37

Записки Казановы — Джованни Джакомо Казанова (1725–1798) — французский писатель, авантюрист, автор знаменитых «Мемуаров», в которых дал широкую картину общественной жизни и нравов 2-й половины XVIII в. Немало места уделено в них также любовным похождениям, нередко вымышленным их автором.

38

39

Кессель Жозеф (1898–1979) — французский писатель, — автор романов, в которых нашел отражение его богатый опыт журналиста и путешественника.

40

Бренгье О. (1820–1875) — французский поэт и филолог.

41

Hot dog (англ.) — бутерброд с горячей сосиской; ice-creams (англ.) — мороженое; tourist-rooms (англ.) — комнаты для туристов. — Прим. перев.

42

Монтепен Ксавье де (1823–1902) — французский писатель, автор мелодрам и «народных» романов-фельетонов из жизни богемы. Наиболее известные произведения: «Красная маска» (1859), «Разносчица хлеба» (1884).

43

Русские горы (англ.). — Прим. перев.

44

Леже Фернан (1881–1955) — французский художник, осуществивший своеобразный синтез кубизма и реализма. Автор ряда монументальных декоративных композиций; занимался керамикой, иллюстрировал произведения Рембо, Сандрара, Мальро и др. Член ФКП.

45

Вестибюль, холл, коридор (англ.). — Прим. перев.

46

Вифлеем — город в Палестине, в котором, по преданию, родился Иисус Христос.

47

Пенн Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель североамериканской колонии Пенсильвания.

48

Траппер — в Северной Америке — охотник (преимущественно на пушного зверя).

49

Вашингтон, план которого в свое время был начерчен французом — речь, вероятно, идет о том, что первый президент США Джордж Вашингтон (1732–1799) в своей работе в качестве председателя Конвента по выработке конституции США использовал идеи французских мыслителей и общественных деятелей, в частности Ж. Ж. Руссо.