Читать «Время тигра» онлайн - страница 110
Энтони Берджес
18
Конкубинат – сожительство (в римском праве).
19
Скрамбл – кросс по пересеченной местности.
20
Фаг – младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.
21
Стрейтс-Сетлментс – британские колонии на Малайском полуострове.
22
Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.
23
Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» – розга; «рафл» – лотерея; «лоу» – низкий.
24
Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.
25
Ньюболт Генри Джон (1862–1938) – английский поэт и историк флота.
26
НООМ – Национальная организация объединенной Малайи.
27
Мейда-Вейл – улица в северо-западной части
28
«Вудбайн» – трубка из жимолости.
29
Снукер – вид бильярдной игры.
30
«Золотая ветвь» – фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).
31
Игра слов: по-малайски «байк, – хорошо, по-английски – велосипед.
32
«Корзиночка» – детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.
33
Ланкаширское рагу – тушеная баранина с картошкой и луком.
34
Горгонцола – белый твердый итальянский сыр с плесенью.
35
Давай, сострадай, властвуй над собой
36
Последнюю часть поэмы «Бесплодная земля» под названием «Что сказал гром» Элиот заканчивает заключительными словами из «Упанишад», которые означают «покой, превышающий всякое понимание».
37
Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда в Англии по традиции сжигают пугало и устраивают фейерверк в память о раскрытии «Порохового заговора» во главе с Гаем Фоксом, устроенном в 1605 г. католиками с целью убийства короля Якова I.
38
«Фиксация на травме, бессознательное» – лекция Зигмунда Фрейда.
39
Нэбби Адамс носит имя Авель – так звали сына Адама, убитого Каином.
40
Помми – английские иммигранты в Австралии.
41
Афродизиак – средство для усиления полового влечения.