Читать «Время тигра» онлайн - страница 110

Энтони Берджес

18

Конкубинат – сожительство (в римском праве).

19

Скрамбл – кросс по пересеченной местности.

20

Фаг – младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.

21

Стрейтс-Сетлментс – британские колонии на Малайском полуострове.

22

Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.

23

Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» – розга; «рафл» – лотерея; «лоу» – низкий.

24

Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.

25

Ньюболт Генри Джон (1862–1938) – английский поэт и историк флота.

26

НООМ – Национальная организация объединенной Малайи.

27

Мейда-Вейл – улица в северо-западной части

28

«Вудбайн» – трубка из жимолости.

29

Снукер – вид бильярдной игры.

30

«Золотая ветвь» – фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).

31

Игра слов: по-малайски «байк, – хорошо, по-английски – велосипед.

32

«Корзиночка» – детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.

33

Ланкаширское рагу – тушеная баранина с картошкой и луком.

34

Горгонцола – белый твердый итальянский сыр с плесенью.

35

Давай, сострадай, властвуй над собой (санскр.).

36

Последнюю часть поэмы «Бесплодная земля» под названием «Что сказал гром» Элиот заканчивает заключительными словами из «Упанишад», которые означают «покой, превышающий всякое понимание».

37

Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда в Англии по традиции сжигают пугало и устраивают фейерверк в память о раскрытии «Порохового заговора» во главе с Гаем Фоксом, устроенном в 1605 г. католиками с целью убийства короля Якова I.

38

«Фиксация на травме, бессознательное» – лекция Зигмунда Фрейда.

39

Нэбби Адамс носит имя Авель – так звали сына Адама, убитого Каином.

40

Помми – английские иммигранты в Австралии.

41

Афродизиак – средство для усиления полового влечения.