Читать «Время тигра» онлайн - страница 109

Энтони Берджес

Сайя тада вань – у меня денег нет (малайск.).

Сайя тида менгерти – я не понимаю (малайск.).

Сама сама – оборот, использующийся в ответ на терима касен (спасибо); и вам того же желаю (малайск.).

Самсу – дешевый китайский рисовый спирт (кит.).

Сату ботол – одна бутылка (малайск.).

Селамат – благополучие, безопасность; используется в разнообразных приветственных и прощальных формулах (малайск. от араб.).

Селамат джалан – прощай (букв.: благополучной дороги) (малайск.).

Сила дудок – садитесь, пожалуйста (малайск.).

Сонгкок – круглая бархатная шапочка мужчин-малайцев (малайск.).

Стенга – полпорции; так говорят европейцы, заказывая маленькую порцию виски с водой (малайск.).

Сьяп мейя – приготовь (бильярдный) стол (малайск.).

Так валлах – мужчина, который все берет и ничего не дает; скупец (сленг служивших в Индии солдат).

Терима касен – букв.: принимаю с любовью, используется вместо «спасибо» (малайск.).

Тида'ana – не имеет значения (малайск.).

Туан – господин, сэр. Европейцев именуют «туан», малайцев – «хаджа» и потомками Пророка (малайск.).

Туан безар – большой человек, начальник (малайск.).

Туан бели саюр? – туан купил овощей? (малайск.)

Туан каси лима линнгит – туан дал мне пять долларов (малайск. с китайским произношением).

Тукай – китаец: хозяин или владелец магазина (английское произношение романской малайской транскрипции китайского слова «таук»).

Хабар – новости. Ana хабар – букв.: что нового? Обычное малайское приветствие (араб.).

Хаджа – человек, совершивший паломничество в Мекку (араб.).

Ханту дапур – дух кухни (малайск.).

Харам – религиозный запрет (араб.).

Хела – ярд (материи) (малайск.).

Чарпой – постель (урду).

Шукрия – спасибо (урду).

Примечания

1

Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Любовь к странствию (фр.).

3

Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.

4

НААФИ – военно-торговая служба британских ВМС, ВВС и сухопутных войск.

5

Два метра и три с небольшим сантиметра.

6

Восточные слова и выражения объясняет авторский словарик в конце книги.

7

Британский военный и административный контингент в Малайской Федерации, находившейся до 1957 г. под британским протекторатом.

8

Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.

9

Пантун (пантум) – поэма в строго определенной форме с песнями из четырех строк, рифмующихся через одну.

10

Нападения (лат.).

11

Святой Франциско Хавьер (1506–1552) – католический миссионер.

12

Нумен – здесь: имя Божие (лат.).

13

Аче, буги – народы Индонезии.

14

Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – британский колониальный деятель, резидент в Малайе.

15

Крис – малайский короткий меч или тяжелый кинжал с изогнутой рукояткой.

16

Вульфстан, архиепископ Йоркский (ум. 1023), возвещал о пришествии в 1000 г. антихриста из племени Дана, одного из двенадцати сыновей Иакова, которому предстояло судить свой народ.

17

Принц-консорт – Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории.