Читать «Красавица и герцог» онлайн - страница 32
Джулия Куин
— Ваша светлость, этого просто не может быть, — набравшись храбрости, начала она, хотя испепеляющий взгляд герцогини не предвещал ничего доброго. — Речь идет не о скромном загородном имении, таком как Силсби. — При упоминании о родительском доме у Грейс подступил ком к горлу. — Мы говоримо Белгрейве. О герцогстве. Наследники титулов не исчезают, растворившись в воздухе. Если ваш сын оставил после себя потомство, мы бы об этом знали.
Несколько жутких мгновений герцогиня продолжала сверлить компаньонку колючим взглядом, а затем распорядилась:
— Начнем со «Счастливого зайца». Среди местных почтовых гостиниц эта наименее дрянная. — Откинувшись на подушки, она уставилась прямо перед собой и добавила: — Если он хотя бы немного похож на отца, то слишком ценит собственный комфорт, чтобы выбрать заведомую дыру.
Джек почувствовал себя законченным болваном, когда на голову ему набросили мешок.
Значит, это все же случилось. В душе он знал, что пробыл в Линкольншире слишком долго. Всю обратную дорогу из замка он проклинал себя за глупость. Надо было уехать из трактира сразу же после завтрака. Или еще раньше, на рассвете. Но нет, ему зачем-то понадобилось напиться вдрызг, а потом отправиться в этот проклятый замок. Где он увидел ее.
Если бы не девушка, он не задержался бы на подъездной аллее. Не стал бы гнать коня бешеным галопом. И тогда ему не пришлось бы останавливаться, чтобы передохнуть и напоить лошадь.
И уж точно он не стоял бы возле корыта с водой у всех на виду, точно афишная тумба, когда кто-то налетел на него сзади.
— Свяжите его, — отрывисто прозвучал чей-то голос.
Этого было достаточно, чтобы все волоски на коже Джека встали дыбом, а тело напряглось, будто стальная пружина. Всякий, кто презирает опасность и вечно бродит в двух шагах от виселицы, знает, что означают слова «свяжите его».
Не важно, что Джек не видел нападавших и понятия не имел, кто они и зачем явились. Он сражался как лев. А ему приходилось драться и в честном бою, и в грязной свалке. Но противников было по меньшей мере трое, а может, и больше; ему удалось отвесить всего парочку крепких ударов, прежде чем его самого швырнули лицом в грязь, заломили руки за спину и связали…
Не веревками, нет. Сказать по правде, путы больше напоминали шелк.
— Простите, — пробормотал один из похитителей, что прозвучало довольно странно. Когда вас связывают как барана, редко приносят извинения.
— Ну что вы, это такой пустяк, — отозвался Джек и мысленно выругал себя за неумение держать язык за зубами. Острота обошлась ему слишком дорого: пыль с надетого на голову мешка набилась в рот.
— Сюда, — подсказал кто-то, помогая ему подняться на ноги. Джеку оставалось только повиноваться.
— Э-э… будьте добры, — раздался первый голос, тот, что приказал его связать.
— Не хотите ли объяснить, куда меня ведут? — поинтересовался Джек, но в ответ послышалось лишь нерешительное хмыканье и невнятное бормотание.
«Пешки. Жалкие пешки. — Джек тяжко вздохнул. — Мелкая сошка никогда ничего не знает».
— Э-э… вы не могли бы ступить на подножку?