Читать «Красавица и герцог» онлайн - страница 34
Джулия Куин
— Ах, какая несправедливость, — вздохнул Джек. — Вы не согласны, мисс Эверсли?
Ему показалось, что девушка сейчас заговорит, однако бедняжка предпочла прикусить язычок.
— Но если бы вы стали соучастницей в этом маленьком преступлении, — взгляд Джека беспардонно скользнул вниз, задержался на бедрах мисс Эверсли и остановился на ее груди, — это бы все изменило.
Ее лицо словно окаменело.
— О, думаю, это было бы прелестно, — прошептал Джек, внимательно разглядывая губы мисс Эверсли. — Только представьте, мы с вами одни в этой поистине роскошной карете. — Он блаженно вздохнул и лениво откинулся на подушки. — Воображение уже рисует мне картины, одна заманчивее другой.
Джек ожидал, что старуха встанет на защиту девушки, но та молчала.
— Не желаете ли поделиться со мной своими планами? — снова заговорил он, развалившись на подушках и небрежно закинув ногу на ногу. Проделать это со связанными за спиной руками было отнюдь не легко, но Джек не собирался сдаваться. Сидеть прямо и держаться учтиво? Черта с два! Наконец старуха подала голос.
— Большинство мужчин не стали бы жаловаться, — буркнула она и сердито поджала губы.
Джек равнодушно дернул плечом.
— Я не большинство мужчин. — Улыбаясь краешком рта, он снова повернулся к девушке: — Довольно банальное возражение, пошло с моей стороны, вы не находите? Никакой оригинальности. Ответ, достойный зеленого юнца. — Он разочарованно покачал головой. — Надеюсь, я не теряю форму.
Глаза девушки изумленно округлились.
— Думаете, я сумасшедший? — ухмыльнулся Джек.
— О да, — проговорила она, и Джек мысленно поздравил себя с победой. Приятно было слышать вновь ее голос, мягкий, обволакивающий, как теплая морская волна.
— Здесь есть о чем подумать. — Он обратился к герцогине: — Среди вашей родни есть умалишенные?
— Нет, разумеется, — возмущенно фыркнула старуха.
— Что ж, это утешает. Хоть я и не стремлюсь признать наше родство. Сказать по правде, мне не улыбается стать частью семьи головорезов вроде вас, миледи. — Джек озабоченно поцокал языком. — Даже я никогда не опускался до похищения. — Он наклонился вперед, словно желая поделиться с мисс Эверсли чем-то не предназначенным для посторонних ушей, и доверительно понизил голос: — Это весьма дурной тон, знаете ли.
Ему показалось — какая прелесть! — что губы девушки дрогнули. Мисс Эверсли обладала чувством юмора. Это лишь умножало ее очарование.
Джек улыбнулся ей. Он в совершенстве владел этим искусством и знал, как тронуть женское сердце.
Щеки мисс Эверсли вспыхнули, отчего улыбка Джека стала еще шире.
— Довольно! — раздраженно проворчала старая леди.
Джек тотчас изобразил полнейшую невинность:
— Довольно чего?
Он посмотрел на женщину, которая, весьма вероятно, приходилась ему бабушкой. На сморщенном, исчерченном морщинами лице ее застыло брюзгливое выражение, рот с опущенными уголками капризно кривился. Похоже, эту недовольную гримасу не смогла бы стереть с ее лица даже улыбка, решил Джек. Разве что герцогине каким-то чудом удалось бы растянуть губы полумесяцем, повернутым рожками вверх…