Читать «Сага про Форсайтів» онлайн - страница 600

Джон Голсуорсі

26

Bonsoir, monsieur! — На добраніч, мосьє! (Фр.)

27

Фашоді — Місто в Судані, захоплене 1898 р. французами (згодом французи змушені були повернути його англійцям).

28

Джемсон — управитель англійської Південноафриканської компанії.

29

Rouge gagne, impair, et manque! — Червоне виграє, нечіт і перша половина! (Фр.)

30

«Стрибучий Ісус» — Релігійна секта.

31

summum bonum — Найвище благо (латин.).

32

Буллер і Коллі — англійські воєначальники під час англо-бурської війни.

33

Ледісміт — Місто, взяте в облогу бурами.

34

День Гая Фокса — П'яте листопада; в цей день урочисто спалюють опудало Гая Фокса, керівника «Порохової змови» (1605)

35

sans amour — Без кохання (фр.).

36

Велд — південноафриканський степ.

37

Elle est ton rêve! Elle est ton rêve! — Вона твоя мрія! Вона твоя мрія! (Фр.)

38

bombe aux fraises — Полуничне морозиво (фр.).

39

En avant — Вперед (фр.).

40

Залізний герцог — Герцог Веллінгтон (1769—1852).

41

In vino veritas — Істина у вині (латин.).

42

Любий друг (фр.) — таке прізвисько має герой однойменного роману Мопассана Жорж Дюруа.

43

C'est par ici, monsieur? — Сюди, мосьє? (Фр.)

44

monsieur le docteur — Пан доктор (фр.).

45

Ah, са! Mais nous avons le temps! — Ну що ж, у нас іще є час! (Фр.)

46

«Гензеля і Гретель» — Дитяча опера німецького композитора XIX ст. Е. Гумпердінка.

47

Elle est très distinguee! — Вона дуже елегантна! (Фр)

48

je n'aime pas се type-la! — Мені не подобаються такі люди! (Фр.)

49

comme vous êtes sage — Який ви розумний (фр.).

50

tu — Ти (фр.).

51

Et vous êtes ma belle femme — А ви моя красуня дружина (фр.).

52

Oh, non! ne parlez pas français — Ой ні, не говоріть по-французькому (фр.).

53

Девет — Бурський головнокомандуючий.

54

Канут (995—1035) — датський король, що завоював Англію. За легендою, наказав спинитися хвилям морського припливу.

55

Tiens! — Подумайте! (Фр.)

56

Quel malheur! — Яке нещастя! (Фр.)

57

Mais la petite est adorable. Du cafe? — Але дитинка чарівна. Хочете кави? (Фр.)

58

Elle vous attend! — Вона вас чекає! (Фр.)

59

Ma petite fleur — Моя квіточка (фр.).

60

пемікан — Розмелене в'ялене м'ясо (у північноамериканських індіанців).

61

En avant, de Bracy! — Вперед, де Брасі! (Фр.)

62

chère patrie — Люба вітчизна (фр.).

63

braves poilus — Хоробрі солдати (фр.).

64

«La vendimia» — «Збирання винограду» (ісп.).

65

chétifs — Жалюгідні (фр.).

66

Epatant! — Дивовижно! (Фр.)

67

Cela se voit — Одразу видно (фр.).

68

Arménienne — Вірменка (фр.).

69

Que tu es grossier! — Який ти грубий! (Фр.)

70

Французьке «grossier» вимовляється подібно до англійського «grocer»—«бакалійник».

71

Verbum sapientibus — Розумному досить півслова (латин.).

72

Петро Орач — Герой твору «Видіння Петра Орача» англійського письменника Вільяма Ленгленда (XIV ст.).