Читать «Сага про Форсайтів» онлайн - страница 600
Джон Голсуорсі
26
Bonsoir, monsieur! — На добраніч, мосьє!
27
Фашоді — Місто в Судані, захоплене 1898 р. французами (згодом французи змушені були повернути його англійцям).
28
Джемсон — управитель англійської Південноафриканської компанії.
29
Rouge gagne, impair, et manque! — Червоне виграє, нечіт і перша половина!
30
«Стрибучий Ісус» — Релігійна секта.
31
summum bonum — Найвище благо
32
Буллер і Коллі — англійські воєначальники під час англо-бурської війни.
33
Ледісміт — Місто, взяте в облогу бурами.
34
День Гая Фокса — П'яте листопада; в цей день урочисто спалюють опудало Гая Фокса, керівника «Порохової змови» (1605)
35
sans amour — Без кохання
36
Велд — південноафриканський степ.
37
Elle est ton rêve! Elle est ton rêve! — Вона твоя мрія! Вона твоя мрія!
38
bombe aux fraises — Полуничне морозиво
39
En avant — Вперед
40
Залізний герцог — Герцог Веллінгтон (1769—1852).
41
In vino veritas — Істина у вині
42
Любий друг
43
C'est par ici, monsieur? — Сюди, мосьє?
44
monsieur le docteur — Пан доктор
45
Ah, са! Mais nous avons le temps! — Ну що ж, у нас іще є час!
46
«Гензеля і Гретель» — Дитяча опера німецького композитора XIX ст. Е. Гумпердінка.
47
Elle est très distinguee! — Вона дуже елегантна!
48
je n'aime pas се type-la! — Мені не подобаються такі люди!
49
comme vous êtes sage — Який ви розумний
50
tu — Ти
51
Et vous êtes ma belle femme — А ви моя красуня дружина
52
Oh, non! ne parlez pas français — Ой ні, не говоріть по-французькому
53
Девет — Бурський головнокомандуючий.
54
Канут (995—1035) — датський король, що завоював Англію. За легендою, наказав спинитися хвилям морського припливу.
55
Tiens! — Подумайте!
56
Quel malheur! — Яке нещастя!
57
Mais la petite est adorable. Du cafe? — Але дитинка чарівна. Хочете кави?
58
Elle vous attend! — Вона вас чекає!
59
Ma petite fleur — Моя квіточка
60
пемікан — Розмелене в'ялене м'ясо (у північноамериканських індіанців).
61
En avant, de Bracy! — Вперед, де Брасі!
62
chère patrie — Люба вітчизна
63
braves poilus — Хоробрі солдати
64
«La vendimia» — «Збирання винограду»
65
chétifs — Жалюгідні
66
Epatant! — Дивовижно!
67
Cela se voit — Одразу видно
68
Arménienne — Вірменка
69
Que tu es grossier! — Який ти грубий!
70
Французьке «grossier» вимовляється подібно до англійського «grocer»—«бакалійник».
71
Verbum sapientibus — Розумному досить півслова
72
Петро Орач — Герой твору «Видіння Петра Орача» англійського письменника Вільяма Ленгленда (XIV ст.).