Читать «История одного города» онлайн - страница 131

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

48

Крамо́ла – заговор, мятеж.

49

Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.

50

Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).

51

Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.

52

Ше́леп – плеть, палка.

53

Ка́зус – случай.

54

По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.

55

Животы – здесь: домашний скот.

56

Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).

57

Венец принять – умереть мученической смертью.

58

«И се не бе» (церковно-славянск.) – «и этого не стало», «и этого не было».

59

Взбонди́ровать – высечь.

60

«На реках вавилонских» – по библейскому преданию, песнь древних евреев.

61

Аспид (греч.) – легендарный змей; "а́спидово покаяние" – ложное, коварное покаяние.

62

Амфитрио́н – гостеприимный хозяин, распорядитель пира.

63

Вящий (церковно-славянск.) – большой, высший.

64

Сепара́тный – отдельный, обособленный.

65

Крин се́льный (церковно-славянск.) – полевой цветок.

66

Колли́зия – столкновение противоположных сил.

67

Промена́д (франц.) – прогулка.

68

Стегно́ – бедро.

69

Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.

70

Амана́ты (арабск.) – заложники.

71

Абрис (нем.) – контур, очертание.

72

Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.

73

Фаланстер (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.

74

Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.

75

Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.

76

Помни о смерти! (лат.)

77

Апока́липсис (греч. – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.

78

Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заучен– ных, оторванных от жизни истин, принятых правил.

79

Презорный – презирающий правила или законы.

80

Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.

81

Интимных утренних приемов (франц.).

82

Заполева́ть – добыть на охоте.

83

О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя.

84

Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.

85

Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.

86

Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.

87

Тавтоло́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.

88

Вико́нт (франц.) – дворянский титул.

89

Весело проводить время (франц.).

90

Разговоры (франц.).

91

Грузчиком (франц. dе́bardeur).

92

В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.

93

Легкомысленные, нескромные (от франц. grivois).

94