Читать «История одного города» онлайн - страница 129

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

11. Законы издавать добрые, человеческому естеству приличные; противоестественных же законов, а тем паче невнятных и к исполнению неудобных – не публиковать.

12. На гуляньях и сборищах народных – людей не давить; напротив того, сохранять на лице благосклонную усмешку, дабы веселящиеся не пришли в испуг.

13. В пище и питии никому препятствия не полагать.

14. Просвещение внедрять с умеренностью, по возможности избегая кровопролития.

15. В остальном поступать по произволению.

(1869–1870)

Примечания

1

Нестомчивость – выносливость.

2

Архивариус – чиновник, ведающий архивом.

3

«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.

4

Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:

Калигула! твой конь в сенате

Не мог сиять, сияя в злате:

Сияют добрые дела! – Прим. издателя.

5

Весь – селение, деревня.

6

Горе́ (церковно-славянск.) – к небу.

7

До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.

8

Ку́пно – вместе, совместно.

9

Неумы́тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).

10

Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.

11

Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.

12

Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.

13

Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).

14

Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.

15

Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.

16

Хабара́ – барыши, взятка.

17

Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.

18

Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.

19

Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.

20

Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.

21

Возлюбленных (франц. amantes).

22

Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.

23

Игра ламуш – карточная игра.

24

Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.

25

Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.

26

Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.