Читать «Бенито Хуарес» онлайн - страница 228
Карл Май
Свалено от «Моята библиотека»
Последна редакция: 2007-10-09 08:00:00
1
Носилка. (Б.a.)
2
Гуми — смола от африкански и арабски дървета — Б. пр.
3
мариятерезиенталер — монета с лира на Мария Тереза, сечена от 1753 г. в монетния двор на Виена, като след време се прибавя и годината на смъртта й — 1780. Става най-важната разменна монета в Левант, Африка (особено в Етиопия) и Арабия, където е била в обръщение до близкото минало — Б. пр.
4
Бюлбюл — славей. — Б. пр.)
5
Ашрафи — малко повече от 6000 марки. — Б. нем. изд.
6
Иерро — принадлежи към групата на Канарските острови. — Б. пр.
7
Батавиа — предишното наименование на Джакарта. — Б. пр.
8
Стиймър (анал. steamer) — параход. — Б. пр.
9
Щирборд (нем, Steuerbord през рус.) — десен борд (Б. пр.)
10
Бакборд (хол. bakboord) — ляв борд (Б. пр.)
11
От испанската дума garrote — средновековен инструмент за изтезание и задушаване. (Б. пр.)
12
Nom d’un chien!! (Фр.) — Дявол да го вземе! — Б. пр.
13
Nom d’une pipe! (Фр.) — Мътните го взели! — Б. пр.
14
Diable (фр.) — дявол — Б. пр.
15
Morbleu! (фр.) — По дяволите — Б. пр.
16
Sapristi (фр.) — Дявол да го вземе! — Б. пр.
17
Хамсад Дин Хафез 325–1390) — персийски поет, следвал и учил в родния си град Шираз литература и религия, при което в началото се радвал на благоволението на Двора, впоследствие обаче изпада в немилост. Майстор на газела — ориенталска поетическа форма. — Б. пр.
18
Гвериля (ucn. Guerilla) — название на партизанска война в Испания и страните от Латинска Америка; партизански отряд. — Б. пр.
19
Zounds (англ.) — Дябол да го Вземе! — Б. пр.
20
Good day (англ.) — Добър ден. — Б. пр.
21
Good morning (англ.) — Добро утро! Б. пр.
22
Buenos dias (исп.) — Добър ден! Б. пр.
23
store (ам.) — магазин — Б. пр.
24
boarding-house (анг.) — странноприемница. — Б. пр.
25
Heigh-day (анел.) — Какъв ден! — Б. пр.
26
chasseurs /фр./ — наименование на различни подразделения от френската пехота и кавалерия — Б. пр.
27
boys (англ) — момчета — Б. пр.
28
Мандагньор, адвокат, секретар (исп.). — Б. пр.
29
Октомври 1865 — Б. нем. изд.
30
Palacio imperiale (исп.) — Императорския дворец Б. нем. изд.
31
Котийон (фр. Cotillon) — вид бален танц, състоящ се от няколко самостоятелни танци и игри. — Б. пр.
32
Ревност — игра на думи. Немската дума Eifer означава: усърдие, ревност. — Б. пр.
33
Немезида (ар. Nemesis) — богиня на отмъщението. — Б. пр.
34
chevauxlegers (фр.) — лекокавалеристи. Б. пр.
35
Fi done! (фр.) — изразява погнуса, отвращение, презрение. — Б. пр.
36
Сладник (бот.) — Glycyrrhiza gibra. — Б. пр.
37
Яростния ловец — Вотан (В скандинавските страни един германски бог, почитан като инициатор на културата, военното изкуство, пророчеството, руническата магия u поезията. — Б. пр.