Читать «Бенито Хуарес» онлайн - страница 228

Карл Май

Свалено от «Моята библиотека»

Последна редакция: 2007-10-09 08:00:00

1

Носилка. (Б.a.)

2

Гуми — смола от африкански и арабски дървета — Б. пр.

3

мариятерезиенталер — монета с лира на Мария Тереза, сечена от 1753 г. в монетния двор на Виена, като след време се прибавя и годината на смъртта й — 1780. Става най-важната разменна монета в Левант, Африка (особено в Етиопия) и Арабия, където е била в обръщение до близкото минало — Б. пр.

4

Бюлбюл — славей. — Б. пр.)

5

Ашрафи — малко повече от 6000 марки. — Б. нем. изд.

6

Иерро — принадлежи към групата на Канарските острови. — Б. пр.

7

Батавиа — предишното наименование на Джакарта. — Б. пр.

8

Стиймър (анал. steamer) — параход. — Б. пр.

9

Щирборд (нем, Steuerbord през рус.) — десен борд (Б. пр.)

10

Бакборд (хол. bakboord) — ляв борд (Б. пр.)

11

От испанската дума garrote — средновековен инструмент за изтезание и задушаване. (Б. пр.)

12

Nom d’un chien!! (Фр.) — Дявол да го вземе! — Б. пр.

13

Nom d’une pipe! (Фр.) — Мътните го взели! — Б. пр.

14

Diable (фр.) — дявол — Б. пр.

15

Morbleu! (фр.) — По дяволите — Б. пр.

16

Sapristi (фр.) — Дявол да го вземе! — Б. пр.

17

Хамсад Дин Хафез 325–1390) — персийски поет, следвал и учил в родния си град Шираз литература и религия, при което в началото се радвал на благоволението на Двора, впоследствие обаче изпада в немилост. Майстор на газела — ориенталска поетическа форма. — Б. пр.

18

Гвериля (ucn. Guerilla) — название на партизанска война в Испания и страните от Латинска Америка; партизански отряд. — Б. пр.

19

Zounds (англ.) — Дябол да го Вземе! — Б. пр.

20

Good day (англ.) — Добър ден. — Б. пр.

21

Good morning (англ.) — Добро утро! Б. пр.

22

Buenos dias (исп.) — Добър ден! Б. пр.

23

store (ам.) — магазин — Б. пр.

24

boarding-house (анг.) — странноприемница. — Б. пр.

25

Heigh-day (анел.) — Какъв ден! — Б. пр.

26

chasseurs /фр./ — наименование на различни подразделения от френската пехота и кавалерия — Б. пр.

27

boys (англ) — момчета — Б. пр.

28

Мандагньор, адвокат, секретар (исп.). — Б. пр.

29

Октомври 1865 — Б. нем. изд.

30

Palacio imperiale (исп.) — Императорския дворец Б. нем. изд.

31

Котийон (фр. Cotillon) — вид бален танц, състоящ се от няколко самостоятелни танци и игри. — Б. пр.

32

Ревност — игра на думи. Немската дума Eifer означава: усърдие, ревност. — Б. пр.

33

Немезида (ар. Nemesis) — богиня на отмъщението. — Б. пр.

34

chevauxlegers (фр.) — лекокавалеристи. Б. пр.

35

Fi done! (фр.) — изразява погнуса, отвращение, презрение. — Б. пр.

36

Сладник (бот.) — Glycyrrhiza gibra. — Б. пр.

37

Яростния ловец — Вотан (В скандинавските страни един германски бог, почитан като инициатор на културата, военното изкуство, пророчеството, руническата магия u поезията. — Б. пр.