Читать «То-кай-хун» онлайн - страница 78

Карл Май

— На добър час! Благодаря за камата! Но не си пожелавам някога да ми послужи като препоръка пред теб.

Подадохме си ръце и препуснахме в различни посоки: той на запад, а аз към Нъгит Тсил.

Последните слова на Джафар ми бяха прозвучали доста самоуверено, сякаш знаеше точно, че един ден ще стане мъж с власт и влияние. Какво беше той сега? Една загадка. За себе си, за своя живот, за задачите си не беше говорил нищо, а аз не бях толкова натрапчив да го питам. Всъщност можеше да бъде малко по-открит пред мен, понеже ми дължеше живота си. Но и така беше добре, защото… дали щяхме да се видим пак?… Ма ша Аллах йекун, ва ма лам ша а Аллах ийкун!

Информация за текста

Karl May

To-kei-chun,

Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора

Редакция: BHorse, 2009

Издание:

Издателство «Калпазанов», Габрово, 1996

Свалено от «Моята библиотека»

Последна редакция: 2009-10-07 15:30:00

1

Дявол да го вземе!

2

Възклицание, изразяващо на изненада.

3

Израз на презрение.

4

По дяволите! (англ.)

5

Възклицание, изразяващо изненада.

6

Дълъг нож с двуостър край.

7

Кама — б.нем.изд.

8

Хафиз, Мухамад Шамс ад Дин — персийски поет, следвал и учил в родния си град Шираз литература и религия, при което в началото се радвал на благоволението на Двора на Мусаффаридите, ала по-късно изпаднал в немилост. Майстор на газелите (мал-ко стихотворение, предимно с любовно съдържание, в лирическата поезия на източните народи), от които след смъртта му била намерена в един диван сбирка от над петстотин газели — б.пр.

9

Вж. Карл Май, Събрани съчинения, том 9, «Винету III» — б.нем.изд.

10

Така наричат индианците нашите писма.

11

Като пистолет (фр.)

12

Сбогом! На добър час! (англ.)

13

Каквото Аллах поиска, става, а каквото не иска — не става!