Читать «То-кай-хун» онлайн - страница 78
Карл Май
— На добър час! Благодаря за камата! Но не си пожелавам някога да ми послужи като препоръка пред теб.
Подадохме си ръце и препуснахме в различни посоки: той на запад, а аз към Нъгит Тсил.
Последните слова на Джафар ми бяха прозвучали доста самоуверено, сякаш знаеше точно, че един ден ще стане мъж с власт и влияние. Какво беше той сега? Една загадка. За себе си, за своя живот, за задачите си не беше говорил нищо, а аз не бях толкова натрапчив да го питам. Всъщност можеше да бъде малко по-открит пред мен, понеже ми дължеше живота си. Но и така беше добре, защото… дали щяхме да се видим пак?… Ма ша Аллах йекун, ва ма лам ша а Аллах ийкун!
Информация за текста
Karl May
To-kei-chun,
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2009
Издание:
Издателство «Калпазанов», Габрово, 1996
Свалено от «Моята библиотека»
Последна редакция: 2009-10-07 15:30:00
1
Дявол да го вземе!
2
Възклицание, изразяващо на изненада.
3
Израз на презрение.
4
По дяволите! (англ.)
5
Възклицание, изразяващо изненада.
6
Дълъг нож с двуостър край.
7
Кама — б.нем.изд.
8
Хафиз, Мухамад Шамс ад Дин — персийски поет, следвал и учил в родния си град Шираз литература и религия, при което в началото се радвал на благоволението на Двора на Мусаффаридите, ала по-късно изпаднал в немилост. Майстор на газелите (мал-ко стихотворение, предимно с любовно съдържание, в лирическата поезия на източните народи), от които след смъртта му била намерена в един диван сбирка от над петстотин газели — б.пр.
9
Вж. Карл Май, Събрани съчинения, том 9, «Винету III» — б.нем.изд.
10
Така наричат индианците нашите писма.
11
Като пистолет (фр.)
12
Сбогом! На добър час! (англ.)
13
Каквото Аллах поиска, става, а каквото не иска — не става!