Читать «Корабът на страха» онлайн - страница 153

Пол Дохърти

24

Рабан Мавър Магненций (776–856) — теолог, абат на Фулда, архиепископ на Майнц и учен, чието творчество допринася дотолкова за развитието на немския език и литература, че получил прозвището Praeceptor Germaniae, «Учител на Германия». — Бел.ред.

25

Един от най-известните антифони, посветени ни Дева Мария. — Бел.прев.

26

Griskin (англ.) — прасенце, свинска пържола. — Бел.ред.

27

Тъй като в притчата за богаташа и бедния Лазар (Евангелие от Лука 16:20-31), Иисус говори за прокажен, през XII век болни от проказа рицари-хоспиталиери основават ордена «Свети Лазар», вземайки Лазар за свой покровител, и създават болница за прокажени в Йерусалим. — Бел.ред.

28

Според преданието това са седмина млади християни, които император Деций се опитал да накара да се откажат от вярата си. Те намерили убежище в една пещера, а императорът наредил да бъдат зазидани живи. Младежите останали в пещерата в продължение на 177 години, докато тя не била отворена отново. За изненада на всички, те не били мъртви, а просто се събудили от съня, който Господ им дарил, за да ги запази живи. По-късно биват провъзгласени за светци. — Бел.ред.

29

Книга на пророк Даниил, 5:27. — Бел.ред.

30

От английски: sweet — свеж, ароматен, приятен; mead — ливада; manor — имение. — Бел.прев.

31

По пътя към Емаус, Христос се явява на двама свои ученици по пладне след възкресението си. — Бел.прев.

32

Pax et bonum (лат.) — мир и добро. — Бел.ред.

33

Dieu vous benoit, par la main du Roi (фр.). — Бог да ви благослови чрез ръката на краля. — Бел.прев.

34

Голиардски песни — едни от първите образци на светска музика в Западна Европа; писани от странстващи музиканти, наричани голиарди; песните възпяват красотата на природата и насладите на живота, някои от тях са и сатирични. — Бел.ред.

35

Симон Влъхва — Симеон Магус или Симеон Влъхва е съвременник на апостолите, считан за родоначалник на гностиците. Приписвали са му голяма магическа дарба. — Бел.прев.

36

Спинели — бледочервени рубини. — Бел.прев.

37

Свети Паулин II (между 730 и 740–802) — италиански духовник, учен и поет, патриарх на Аквилея. — Бел.ред.

38

Марка — средновековна монета. — Бел.прев.

39

Марбод (1035–1123) — епископ на Рен, известен и като поет, агиограф и автор на множество химни. — Бел.ред.

40

Седулий Скот — ирландски учен, граматик и коментатор на Светото писание, живял през девети век. — Бел.ред.

41

Евангелие от Матей 6:34. — Бел.ред.

42

Псалтир Пс. 90:3-6. — Бел.ред.

43

Уолафрид, с прякор Страбон, «кривогледия» (808–849) — франкски монах, автор на теологически, поетически и исторически произведения; ученик на Рабан Мавър. — Бел.ред.

44

Sic et Non (лат.) — «Да и не» е схоластичен текст, чийто автор е Пиер Абелар (1079–1142). В този текст Абелар съпоставя очевидно противоречиви цитати от великите християнски теолози по много от традиционните теми в християнската теология. В пролога Абелар очертава правилата, по които тези противоречия могат да бъдат избегнати, а най-важното от тях е да се държи сметка за множеството значения на една и съща дума. Вероятно текстът е бил насочен към студенти и предназначен за логически упражнения в теологията. — Бел.прев.