Читать «Корабът на страха» онлайн - страница 152

Пол Дохърти

Последна редакция: 2010-05-09 18:00:00

1

Малък град в Източен Съсекс. — Бел.прев.

2

Група градове по източното английско крайбрежие, в Кент и Съсекс. Разположени са на Ламанша, където разстоянието по море до континента е най-кратко. Петте пристанища са градовете Хейстингс, Ню Роумни, Хайд, Дувър и Сандуич. — Бел.прев.

3

Ханза — Съюз на търговски гилдии от градове в Северна Европа, съществувал от XV до XVII век. Градовете на Ханзата имали свои собствени закони и осигурявали помощ и защита помежду си. — Бел.прев.

4

Денят на жътвата — отбелязва се на 1 август. — Бел.прев.

5

Мезон Дийо — от френски «Maison Dieu», Божи дом, разпространено название на благотворителна институция, която изпълнява ролята на приют за възрастни и бедни, странноприемница и болница. Институцията, която се споменава, е основана от Хенри III през 1230 г. и действа до началото на XV век. — Бел.прев.

6

Свободен селянин-земеделец, задължен да съпровожда своя феодал по време на война. — Бел.ред.

7

Главното лондонско пристанище през Средновековието. — Бел.прев.

8

Река, която протича през един от най-гъсто населените райони на Западна Европа. Влива се в Северно море, през общата делта Рейн-Маас-Шелда. — Бел.прев.

9

Провинция в Югозападна Белгия. — Бел.ред.

10

Историко-географска област в Западна Европа, която обхваща територии от провинции в Нидерландия и Белгия. — Бел.прев.

11

Последната неделя на месец юли, определена от ирландците за поклонение на тяхната Свещена планина, наричана и «Рийк», близо до Уестпорт, графство Майо, където според преданието светецът-покровител на Ирландия свети Патрик постил четиридесет дни, преди да прогони змиите от острова. — Бел.ред.

12

Caltrop (англ.) — топка с шипове, използвана като препятствие за кавалерията. — Бел.прев.

13

Чансън — от френската дума за «песен» — chanson. — Бел.прев.

14

Антифон — богослужебна песен, която се пее поред от двата клироса. — Бел.прев.

15

Два от седемте антифона, използвани във вечерните литургии в периода на коледните пости. — Бел.прев.

16

Емануил — от иврит imanuil — Бог е с нас. Едно от имената, с които наричат Христос. — Бел.прев.

17

Напитка от горещо мляко, ейл, вино, често подсладена и с подправки. — Бел.прев.

18

La Delicieuse (фр.) — прекрасната, прелестната. — Бел.прев.

19

Peine forte et dure (фр.) — силна и продължителна болка. — Бел.прев.

20

Меса, която се отслужва в коледния период. — Бел.прев.

21

Свети Колумба (521–597), известен още като Колумба от Айона, или Колум Силе («гълъб на църквата») — един от дванайсетте апостоли на Ирландия, мисионер, според множество източници именно той покръства пиктите през ранното Средновековие. — Бел.ред.

22

Битка, състояла се на 22 юли 1298 г., в която крал Едуард I разбива Уилям Уолъс. — Бел.прев.

23

От 1164 година в катедралата в Кьолн се съхраняват мощите на светите влъхви. — Бел.прев.