Читать «В твоих пылких объятиях» онлайн - страница 175

Маргарет Мур

– Ваше величество, я готов все объяснить…

Карл небрежно махнул рукой:

– Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка.

– Благодарю вас, ваше величество.

– Хотим также тебе заметить, что мы не собираемся впредь лишать себя удовольствия видеть постановки твоих умных и тонких пьес. Но при этом мы не желаем лишать твою красавицу супругу мужа, а твоего ребенка – отца.

Заметив изумление, проступившее на лице Ричарда, Карл улыбнулся:

– Да-да. Мы осведомлены и об этом. И если у тебя родится сын, тебе придется назвать его Карлом – в честь монарха, устроившего этот брак.

– Счастлив буду исполнить волю вашего величества, – сказал Ричард и поклонился. Но вдруг в его глазах неожиданно заплясали веселые бесенята. – Но что делать, если родится девочка? Как ее назвать?

Карл ослепительно улыбнулся, и Элисса вдруг поняла, почему так много женщин находят короля удивительно привлекательным мужчиной.

– Дочь, разумеется, следует назвать в честь ее очаровательной матери.

Ричард придвинулся к Элиссе и положил ей руку на плечо. Этот жест не укрылся от взгляда короля. Снова одарив молодую пару ослепительной улыбкой, он спросил:

– Правильно ли мы понимаем, что с нынешнего дня вы будете жить в Лондоне? Неужели деревенские пейзажи потеряли для вас всякую прелесть?

– Нет, ваше величество, – ответил Ричард, сжимая руку Элиссы, – мы возвращаемся в Блайт-Холл в ближайшее же время.

– Но писать, надеюсь, вы не перестанете?

– Не перестану, сир. Боюсь, это сильнее меня.

– Отлично! – Посмотрев на молодых людей и хорошенького мальчика, который стоял рядом, он сказал:

– Мы бы только порадовались, если бы все наши подданные были столь же счастливы, как вы. – Король понизил голос до шепота и, улыбаясь, добавил:

– Мы бы и сами были не прочь позаимствовать у вас немного этого самого счастья. Но, – тут король намеренно заговорил громким голосом, чтобы его слышали те, кто стоял в коридоре, – как с вами ни хорошо, а дела не ждут и нам пора отправляться во дворец. Леди Кастльмейн, мы уезжаем в Уайтхолл.

С этими словами Карл Стюарт вышел из ложи. Уил выскочил в коридор, чтобы проследить затем, как удаляются король и его свита.

Ричард воспользовался отсутствием Уила, чтобы поцеловать Элиссу. Это был короткий – к обоюдному их сожалению – поцелуй, но и его было довольно, чтобы воспламенить их и напомнить о радостях любви, которые ожидали их дома.

– Что король имел в виду, когда говорил о каком-то ребенке? – спросил Уил, вернувшись в ложу. – У нас что, будет ребенок?

Элисса присела перед Уилом на корточки. Она бы предпочла сообщить сыну о своей беременности в более уединенном месте, но намек короля возбудил любопытство мальчика, и тянуть с объяснением не было смысла.

– Да, Уил, через несколько месяцев у тебя появится братик или сестренка.