Читать «В твоих пылких объятиях» онлайн - страница 10

Маргарет Мур

– Чтобы ничем не отличаться от придворных лизоблюдов?

Сказать по правде, Ричард не сомневался, что Фос затеет этот разговор, и от души забавлялся про себя, предвкушая его и заранее зная, как он будет протекать.

Как он и рассчитывал, Фос запротестовал:

– Но не можешь же ты явиться перед королем в этом наряде?

– А что плохого в моем наряде? Черный цвет мне идет.

– Но твои штаны…

– У меня-то как раз штаны нормальные, и надевать широкие шелковые, да еще и с кружевными оборками, как у тебя, я не собираюсь.

Фос опустил глаза и посмотрел на свои панталоны, которые были столь широки, что казалось, вот-вот с него свалятся.

– Я, знаешь ли, бывший солдат, – напомнил Ричард своему другу-моднику, – и мне выглядеть шутом не пристало.

– Но король…

– Слава Богу, его величество знает меня не первый день и вряд ли придет в дурное расположение духа, не обнаружив на мне модных французских тряпок.

– Похоже, с тех пор как ты вернулся в Англию, новую одежду ты не покупал вовсе, – пробормотал Фос.

– Этому камзолу всего год, – запротестовал Ричард. – Лучшего у меня все равно нет – да и никогда не было. Кстати, я знаю, о чем ты заведешь сейчас речь: наверняка скажешь, что без перьев на шляпе соваться к королю нечего и думать.

– Ну…

– Фос, прошу тебя, – взмолился Ричард.

Приятель Ричарда вздохнул:

– Хорошо, хорошо. Я умолкаю.

– Между прочим, в моем наряде имеется-таки один ценный аксессуар – моя перевязь. Согласись, она великолепна – причем без всяких скидок!

– Кто ж в этом усомнится? – добродушно произнес Фос, к которому вновь вернулось хорошее настроение.

На перевязь Ричарда и впрямь стоило взглянуть: она была сделана из телячьей кожи тончайшей выработки и украшена тиснением. На этой перевязи, пересекавшей наискось могучую грудь Ричарда, висела отличной работы длинная шпага, достойная такого великого фехтовальщика, каким был ее владелец.

Надо сказать, сэр Ричард Блайт считался при дворе весьма разносторонним человеком, и умение писать пьесы и сочинять стихи было далеко не единственным его талантом.

Глава 2

Вечером, после того как закончился спектакль и автор пьесы получил свою долю аплодисментов, наемная карета доставила господина сочинителя и его верного друга Фоса Чеддерсби во дворец. Расплатившись с кучером, они вошли под украшенные лепниной и поддерживаемые колоннами своды Уайт-Холла, где потолок и стены были расписаны кистью великого Рубенса.

Всякий, кто взглянул бы на царившие вокруг радость и веселье, с трудом бы поверил, что двадцать лет назад отец нынешнего короля был обезглавлен на эшафоте, воздвигнутом прямо перед окнами этого великолепного здания.

Ричард в сопровождении Фоса двинулся сквозь блестящую анфиладу роскошных комнат в сторону королевской приемной. Пока они шли, Ричард не раз ловил на себе восхищенные взгляды женщин и завистливые, исподлобья – мужчин. Хотя господин сочинитель не мог похвастать ни богатством, ни роскошью наряда, при дворе у него существовала устоявшаяся репутация галантного кавалера и покорителя женских сердец.