Читать «Снова с тобой» онлайн - страница 140
Кэтрин Смит
От удивления она не знала, что ответить. Спинтон улыбнулся и протянул ей розу.
— Передай Беатрис, что приеду к вам на ужин. Передашь? — Он стал подниматься по ступеням к дому. — К сожалению, меня ждут дела.
И это все? Дал Октавии от ворот поворот? То, что она передумала выходить за него, не дает ему права быть грубым.
Наверху каменных ступенек Спинтон повернулся и снова улыбнулся:
— Спасибо, Октавия.
Она улыбнулась в ответ. Так-то лучше! Это даже почти приятно.
Она свободна! Целиком и полностью! Итак, с чего начать?
Прежде всего нужно попрощаться с домом бывшего жениха.
Октавия лениво плелась по коридору со странной беззаботностью, разглядывая на стенах портреты своих предков, и неожиданно уткнулась во что-то прочное, крепкое, знакомое.
— Господи! — рыкнуло это нечто.
Норт. Его голос она не перепутала бы ни с каким другим.
Она подняла голову и встретила ледяной взгляд его голубых глаз. Норт рассматривал Октавию, словно никогда не встречался с ней раньше.
«Он знает, что ты любишь его?»
«Знает».
«И отвечает тем же?»
«Мне кажется, да. Надеюсь, что да». Разговор со Спинтоном пронесся у нее в голове.
Октавия улыбнулась, сердце забилось где-то у горла.
— Привет, Норри.
Он не улыбнулся.
— Привет.
— Что ты здесь делаешь?
Норт отступил, и она перестала чувствовать его тепло и силу.
— Я хотел увидеться со Спинтоном.
Какое еще объяснение она собиралась услышать?
— Понятно.
Он опустил глаза и сразу замкнулся.
— Что это?
Октавия проследила за его взглядом. Норт смотрел на розу. Немного помятый после их столкновения, изящный цветок все равно был прелестен и свеж.
— Это роза. — Не выдержав, Октавия улыбнулась. — Полагаю, вопрос не случаен.
Норт кивнул, не откликаясь на шутку:
— Подношение от жениха?
Как чудесно и глупо заговорила в нем ревность! Ведь именно Норт сказал, чтобы Октавия выходила замуж за Спинтона. Именно Норт отверг ее Любовь. Как только у него хватает наглости смотреть на Октавию так, будто она предала его.
— Да, это подарок Спинтона. — Можно было рассказать правду, но почему-то захотелось помучить его еще немного. Сейчас не время и не место для подобных разговоров. Пусть Норт признается ей в своих чувствах — какими бы они ни были! — но только не в доме деда.
Норт смотрел на нее, а на левом желваке дергалась жилка.
— Ах какой он заботливый!
Брови Октавии поползли вверх.
— Сарказм тебе не идет, Норри.
— А безрассудная глупость не идет тебе, Ви, — прищурившись, отбрил Норт.
— Безрассудная глупость? — Да как он смеет! Ее добродушие как ветром сдуло. — О чем это ты, черт подери?
Выражение лица у него было таким же желчным, как и тон.
— О твоем визите в одну кофейню на Рассел-стрит.
— О! — Значит, Норт знает. И что? Она же понимала, что рано или поздно ему станет об этом известно. Неужто она надеялась, что ему не доложат? В конце концов, она рассчитывала, что это вернет его к ней. Правда, пока все шло не так, как хотелось.
Норт сердито сдвинул брови.
— И это все, что ты хочешь сказать?
Октавия кивнула, вызывающе вздернув подбородок.
— В данный момент — да.
Румянец на щеках Норта потемнел.