Читать «Истинная жизнь Севастьяна Найта» онлайн - страница 140

Владимир Набоков

69

Carte de travail — удостоверение права иностранца на работу во Франции.

70

О да, самая что ни на есть русская.

71

Странная история!

72

Само собою разумеется.

73

Она возбуждает страсти (т. е. в нее постоянно влюбляются).

74

Рукописи этой главы не сохранилось, но это, скорее всего, неисправленная ошибка, т. к. черных бульдогов не бывает. Быть может, эта собака той же породы, что и Севастьянова (см. стр. 161): черный бультерьер, который в рукописи тоже сначала был бульдогом. Впрочем, у бультерьеров едва ли «жабья морда».

75

Ну вот, старина, вот так.

76

У меня есть для вас небольшой сюрприз.

77

Все, что, по-вашему суждению, можно рассказать за чашкой чая.

78

Может быть, это амальгама двух известных изречений двух королев: Марии Антуанетты, которая в ответ на известие, что у мужиков нет хлеба, будто бы сказала: «Что же? пусть едят пирожные», и Виктории, которая, будучи недовольна, якобы говорила: «Мы здесь не видим ничего забавного» (we are not amused, нам не смешно). С другой стороны, не похоже, чтобы г-жа Лесерф была способна на такую сложную франко-английскую шутку.

79

Вне конкуренции.

80

Сердце женщины не возродишь никогда.

81

Нет, вы только подумайте!

82

Ну нет, благодарю покорно, я не календарь своим друзьям. Чего захотели!

83

Без предупреждения.

84

[В присутствии] молодых людей, которые любят подурачиться.

85

Жизнерадостность, которая, впрочем, совершенно соответствует внутренней философии и, можно сказать, религиозному ощущению жизненных явлений.

86

Роковой женщиной.

87

Ну что же, согласны?

88

Рад познакомиться.

89

К великому моему огорчению…

90

Послушайте.

91

Это, знаете ли, не очень-то вежливо.

92

Вы, должно быть, умираете с голоду.

93

Люди, наверное, с ума сходят от скуки, не так ли?

94

Тем лучше.

95

Тогда вы мне смешны, милостивый государь.

96

«Этот свинтус Марэн» («Ce cochon de Marin», 1882). Некто Лябарб остается на ночь в доме, где он захотел приволокнуться за одной хорошенькой женщиной, к которой он входит в спальню будто бы за тем, чтобы попросить у нее что-нибудь почитать на ночь:

«Она была в нерешительности, но скоро я раскрыл книгу, которую искал; я ее не назову, но это был лучший из романов и прелестнейший из поэтических опусов, и когда первая страница была перевернута, она позволила мне пробежать остальные, как мне было угодно, и я перелистал столько глав, что наши свечи догорели до конца».

97

Вы не очень-то любезны.

98

Эта фраза выпущена в печатном издании, скорее всего, непреднамеренно.

99

…у меня что-то на шее.

100

Да вы сошли с ума.

101

102

Гибрид из названия английского светского журнала «Татлер» («Сплетник») и слова «prattle» (пустословие).

103

Domremy, деревня, откуда родом Жанна Д'Арк, которой слышались голоса духов, говоривших с нею. Повествователь принимает это слово за русское вместо французского; действительно, в окружении русских слов оно при обычном почерке выглядит как «дотчету»: Doтчету.