Читать «Истинная жизнь Севастьяна Найта» онлайн - страница 139

Владимир Набоков

51

Эта фраза в рукописи выпущена при печати, быть может, по недосмотру.

52

В книге опечатка, «Salva» (в манускрипте правильно). Вальсальва был известный итальянский анатом. Речь идет о пазухе, или синусе, аорты, где случаются аневризмы.

53

В английском издании «осень, весну и зиму», но этой страницы рукописи не сохранилось, и я восстанавливаю естественный порядок, предполагая здесь опечатку, а не умысел.

54

Ранний вариант этого имени, Лесли, остался неисправленным по недосмотру и перепечатывался из издания в издание (см. прим. 47).

55

Последние два слова поставлены переводчиком только как конъектура для поддержки синтаксиса: рукопись в этом месте исправлена много раз, но оно, видимо, так и осталось неотделанным, и напечатанный вариант только воспроизводит дефект, не исправляя его.

56

Может быть, Валламенд Харт, голландский золотых дел мастер конца XVIII века, который был известен своими серебряными табакерками.

57

Т. е. тайну причин событий, которые кажутся игрою случая.

58

Здесь в английских изданиях ошибка: stopped (закупоренная); но в рукописи стоит unpatched, «незаделанная», что и требуется по смыслу этого места.

59

60

Этот Джордж Шелдон впервые появляется в последней фразе 9-й главы (под другим именем).

61

Это странное, на первый взгляд, сочетание образов моря, луны и змея, кажется, указывает — возможно, через неизвестное мне литературное посредство — на псалом 103-й, «О сотворенiи мiра», которым начинается всякая вечерня: «Сотворилъ есть луну во времена… сiе море, великое и пространное, тамо гади, ихже несть числа, животная малая съ великими. Тамо корабли преплаваютъ, змiй сей, егоже создалъ еси ругатися ему [т. е. затем, чтобы левиафану играть, резвиться в море]».

62

«У нас много бывает хорошеньких дам».

63

Папиросницы.

64

Ср. финал «Вишневого сада» и третий акт «Трех сестер» (в обоих случаях «сестра» вместо «брата»). Это может быть одна из многих реминисценций Чехова в романе.

65

В стихотворении «Сон» (1816) повторяется строка: «И тут мой сон переменил свой образ».

66

Севастьян Боттэн (Bottin) издавал телефонные книги еще в XIX веке.

67

Очевидно, генерала Александра Кутепова, которого в 1930 году заплечные мастера ОГПУ похитили в Париже, чтобы увезти пароходом в совдепию, но, по-видимому, перехлороформировали его при нападении, отчего он и скончался в тот же день.

68

Голландская танцовщица Маргарита Целле (1876–1917), которая была немецкой шпионкой в Париже.

69

Carte de travail — удостоверение права иностранца на работу во Франции.

70

О да, самая что ни на есть русская.

71

Странная история!

72

Само собою разумеется.

73

Она возбуждает страсти (т. е. в нее постоянно влюбляются).

74

Рукописи этой главы не сохранилось, но это, скорее всего, неисправленная ошибка, т. к. черных бульдогов не бывает. Быть может, эта собака той же породы, что и Севастьянова (см. стр. 161): черный бультерьер, который в рукописи тоже сначала был бульдогом. Впрочем, у бультерьеров едва ли «жабья морда».