Читать «Жена ловеласа» онлайн - страница 130

Энн Маршалл Цвек

127

Западный район Будапешта на правом берегу Дуная

128

Спагетти с яйцом, сыром, жареной ветчиной и черным перцем (ит.).

129

Белая горячка (лат.).

130

Чтоб вам пусто было! (ит.)

131

Хотите попробовать? (ит.)

132

Хоть убей (ит.).

133

Что ж, я скоро приеду! (фр.)

134

Закрыто (венг.).

135

Добрый вечер! (фр.)

136

О, как интересно! (фр.)

137

Какая гадость! (ит.)

138

Чудесно! (фр.)

139

Мой друг (фр.).

140

Национальная валюта Венгрии.

141

Чопорные (фр.)

142

Дружеская любовь (фр.).

143

Просто любовь (фр.).

144

145

Ночь на 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора», устроенного в 1605 г. католиками с целью убить короля Якова I. В этот вечер сжигают чучело Гая Фокса, одного из наиболее известных участников заговора, и устраивают фейерверк.

146

Имеется в виду известная старинная песня на стихи Роберта Бернса.

147

Детская (комната) (нем.).

148

149

Английская писательница, автор популярной биографии «Мадам де Помпадур».

150

До свидания (ит.).

151

Итальянское белое игристое вино из одноименного сорта винограда.

152

О, Боже мой! (фр.)

153

Великолепно! (фр.)

154

Черт, ужасно трудно! (фр.)

155

Фешенебельный район Лондона.

156

Умоляю вас (фр.).

157

Район в западной части Лондона.

158

Какой дурной вкус! (фр.)

159

Район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.

160

Течение в английской живописи середины XIX в., ставившее целью восстановление принципов искусства Раннего Возрождения.

161

Грубоватый, неотесанный (фр.).

162

Непривлекательный — тот, с кем неловко показаться на людях (фр.).

163

Любовь моя (фр.)

164

Город на юге Франции.

165

Милая моя (фр.).

166

Каннский рубец а-ля мод (фр.).

167

Французский народный танец.

168

Сестра Мэгги с небольшими изменениями цитирует юмористический стишок английского писателя Гарри Грэма

169

Современный британский художник-реалист