Читать «Жена ловеласа» онлайн - страница 129

Энн Маршалл Цвек

68

Вы не француз? (фр.)

69

Я там был в 1956 году (фр.).

70

Я тоже (фр.).

71

Давайте поскорее. А я пойду выкурю сигарету… (фр.)

72

Посол (фр.).

73

Его превосходительство месье Сетон Солтер, посол Соединенных Штатов… (фр.)

74

Сволочь, негодяй, подлец (фр.)

75

Грязнуля, неряха, сволочь, подлец, мерзавец (фр.).

76

Город в Венгрии.

77

…и министр иностранных дел на Ке-д'Орсе… (фр.) Ке-д'Орсе — набережная в Париже, где располагается МИД Франции.

78

Дурак, идиот (фр.)

79

Мусор, отбросы, экскременты, гад, сволочь (фр.).

80

…собрались, чтобы отпраздновать… (фр.)

81

годовщину передачи статуи Свободы в дар от французского правительства мэрии… (фр.)

82

…дерьмовому городу Нью-Йорку! (фр.)

83

Все в порядке (фр.).

84

Спасибо. Что ж, до скорого (фр.).

85

Не за что (фр.).

86

Дамы и господа, здравствуйте (фр.).

87

Где репортаж Мирей Сен-Жюст? (фр.)

88

Она сказала «дерьмо»? (фр.)

89

Сорт французского белого десертного вина

90

Граф и графиня де Боскьер.

91

Вне себя от радости (фр.).

92

Дорогой месье граф, спасибо за сыр (фр.).

93

Не так ли? (фр.)

94

Этого не может быть! (фр.)

95

Из-за границы (фр.).

96

Воды Нила (фр.). Оттенок светло-зеленого цвета.

97

Белковая паста, используемая для бутербродов и приготовления приправ.

98

Строки из книги «Стихи матушки Гусыни». Перевод Г. Кружкова.

99

Мэгги, дорогая (ит.).

100

Город на берегу Тирренского моря, неподалеку от Рима.

101

Американский лингвист и педагог, основатель языковых школ и создатель популярной методики обучения языку.

102

Знаменитая торговая улица в Риме.

103

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

104

Город в Великобритании. Вот так-то! (фр.)

105

Вот так-то! (фр.)

106

Провинция в Португалии.

107

Как красиво! (порт.)

108

Куплеты, частушки (ит.).

109

Побеги особого сорта цикория, употребляемые для приготовления салатов (ит.).

110

Сокращенная форма от infra dignitatum — унизительно, недостойно (лат.).

111

Еврейское национальное блюдо из мяса, фасоли и картофеля, подается по субботам.

112

Душевик (ит.). Лекарственное растение, применяется и как пряность.

113

До скорого! (фр.)

114

Сукин сын (ит.).

115

Свинка, мать честная! Спокойной ночи (ит.).

116

Английский дирижер.

117

Это просто срам! (нем.)

118

Мясо ягненка, приготовленное на гриле (ит.).

119

До свидания (исп.).

120

Особый стиль португальской народной песни.

121

Рога (ит.).

122

Фирменное название кухонных плит производства компании «Глинуэд труп сервисез».

123

Английский телесериал 1970-х годов.

124

Двенадцатитомная серия романов английского писателя Энтони Пауэлла.

125

Вы прелесть (венг.).

126

Прозвище диктатора Франсуа Дювалье, президента Гаити с 1957 по 1971 г.