Читать «Жизнь и приключения Андрея Болотова. Описанные самим им для своих потомков» онлайн - страница 591

Андрей Тимофеевич Болотов

71

Или имбирь — растение (Amomum ingiber или Lingiber officinale). Особенно популярен его пряный корень. В XYIII и XIX веках пользовались инбирем как приправой: из него готовили варенье, пиво, "водицу инбирную".

72

Жустать, жустерить — есть, жевать, уписывать, уплетать, лакомо пережевывать.

73

Латинское — природа, силы природы.

74

Привело в безумие, заставило сумасбродничать.

75

Пятиться, робеть, мешкать, медлить, возиться.

76

Наклесток, наклестка — перекладина в санях.

77

Никого, ни одной души.

78

Вместо "рассказчик".

79

Относящийся к приказу — правительственному месту, казенной канцелярии: здесь, видимо, имеется в виду консистория.

80

Киот — поставец, шкаф для икон.

81

Стычной — наставной, от стыкать — соединять концами. Очевидно, нечто напоминающее паркет.

82

В виде плана.

83

Приспех, приспешка — стряпня, варка; приспешник — собственно, помощник, повар, пекарь, вообще слуга, лакей.

84

Шлюха, шлюшка — женщина-неряха, одетая кое-как, небрежно.

85

Выдающуюся и весьма уважаемую.

86

На своем иждивении.

87

Журить, бранить, бить, таскать за виски.

88

Наставления, выговоры.

89

Во всю прыть, изо всех сил. У нас осталось "кричать благим матом".

90

Угол, нижний конец топора.

91

En chef. В XVIII в. генерал-аншеф сперва означал главнокомандующего; позже этот чин означал полного генерала.

92

Ломбер (L'hombre) — в настоящее время забытая карточная игра между тремя игроками; двое играют против третьего. Возникла в XIV веке в Испании. В России была распространена во второй половине XVIII века. От згой игры получил название ломберный, т. е. карточный, с сукном, стол. Тресет — тоже забытая карточная игра.

93

Воспитанник инженерного училища.

94

Принадлежности для черчения.

95

Крылос — измененное клирос — церковнославянское слово, обозначающее место в церкви для певчих.

96

В смысле подговаривал.

97

Срока.

98

Наговорить; этого же корня современное поклеп — напраслина, оговор, клевета.

99

Мурлыкать, напевать про себя.

100

Не «Аристона», а «Артистона» — одна из первых после «Хорева» трагедий знаменитого писателя XVIII века А. П. Сумарокова (1718–1777). Появилась в 1750 г. и была разыграна в Петербурге в кадетском корпусе и затем во дворце кадетами — любителями драматического искусства.

101

Вал на оси, вращаемый за рукоятки.

102

Широкий безрукавный плащ, бурка.

103

Шишать, шишить, шишкать, шишлять — копаться, возиться.

104

Посуда для дегтя.

105

Бунт по-немецки — связка, кипа, тюк. Лен бунтовой — т. е. продающийся бунтами.

106

См. примечание 7 после текста.

107

См. примечание 8 после текста.

108

Прясло — собственно звено изгороди, от кола до кола, от столба до столба; здесь: жердь.

109

Измененное «щупальцы» — клешни.

110

Прыгают.

111

Уговаривал.