Читать «Война, какой я ее знал» онлайн - страница 273

Джордж Смит Паттон

Р–47, также называвшийся «Тандерболт» («Молния»), — истребитель и истребитель—бомбардировщик, находившийся на вооружении сил союзников во время Второй мировой войны. Одноместный одномоторный моноплан, Р–47 был разработан в США для удовлетворения потребностей фронта в высокоскоростных истребителях с большой дальностью полета. — Прим. пер.

112

Battle fatigue — психическая травма, полученная в холе боевых действий, так называемая «усталость от войны». — Прим. пер.

113

Князь Феликс (1893–1970) — принц Бурбон—Пармский, супруг великой герцогини Люксембурга Шарлотты Альдегонды Элизы Марии Вильгельмины (1896–1985). — Прим. пер.

114

Прибытие Джероу отложило атаку на двадцать четыре часа.

115

Подполковник Чарлз Одем — медицинская служба штаба Третьей армии.

116

Т. Атий Лабиэн (Т. Atius Labienus) — римский полководец. Легат легиона в армии Юлия Цезаря и фактически его заместитель в армии в период Галльской войны (58–50 гг. до. н. э.). В период гражданской войны переметнулся на сторону Помпея. — Прим. пер.

117

Эта сводка потерь и другие, приводимые в следующих главах, взяты из ежедневных штабных сводок по Третьей армии, из ее «экрана успеваемости». Они были верны настолько, насколько верны были поступавшие в штаб данные с мест боев.

118

То есть в декабре 1944 — январе 1945 г. — Прим. пер.

119

Генерал — лейтенант Альфонс Жюэн — начальник штаба Национальной обороны Франции.

120

Полковник, а позднее бригадный генерал, Уолтер Дж. Мюллер — начальник управления снабжения при генерале Паттоне на протяжении всей войны.

121

Маршал авиации сэр Ли Мэллори — главнокомандующий авиацией экспедиционных сил союзников в Европе.

122

На начало июля в Нормандии высадилось 13 американских, И английских и 1 канадская дивизии; на конец августа в Европе действовало 20 американских, 12 английских, 3 канадские, I французская и 1 польская дивизии. — Прим. пер.

123

В действительности Монтгомери был не генералом, а фельдмаршалом; однако американцы часто именуют английских фельдмаршалов генералами, поскольку звание фельдмаршала (высшее) в вооруженных силах Соединенного Королевства соответствует высшему званию генерала армии (пятизвездного) в армии США. — Прим. пер.

124

Стихотворение «Заповедь». Перевод М. Лозинского. — Прим. ред.

125

Генерал—лейтенант У. X. Симпсон — командующий Девятой армией.

126

Джеймс Франсис Бирнс (1879–1972) — политик из Демократической партии США, ведавший мобилизацией в вооруженные силы Соединенных Штатов в период с 1943 по 1945 г. Как и Паттон, Бирнс являлся яростным противником распространения влияния коммунизма в Западной Европе. — Прим. пер.

127

88–мм зенитки часто применялись как средства противотанковой обороны (иногда на самоходных лафетах), поскольку начальная скорость полета снаряда их составляла о г 800 до 1000 м/с, таким образом, он мог пробить броню любого из имевшихся на вооружении союзников танка. — Прим. пер.

128

Герой произведения А. Конан Дойла «Приключения бригадира Жерара». — Прим. пер.