Читать «Николай II (Том I)» онлайн - страница 308

А. Сахаров (редактор)

300

Что за вздор!.. (фр.).

301

Вашу руку (фр.).

302

Мирабо Оноре-Габриель-Рикети (1749 – 1791) – граф, деятель Великой французской революции; приобрёл популярность обличениями абсолютизма.

303

В 1896 году Николай II предпринял первую после коронации поездку за границу: к австрийскому императору Францу-Иосифу; германскому императору Вильгельму II; десять дней пробыл в Дании; семь – в Великобритании, у королевы Виктории; неделю – в Париже.

304

Глупости (англ.).

305

Австрийский посол – граф Турн.

306

Разрешите и мне приветствовать вас как одному из ваших многочисленных почитателей (фр).

307

Незваный гость иногда хуже… волоса в тарелке супа (фр).

308

Имеется в виду пословица «Незваный гость хуже татарина».

309

Вы всегда гость желанный (фр.).

310

Какое восхитительное капище! (фр.).

311

Имеется в виду положение Австро-Венгрии как двуединой монархии в её Тройственном союзе с Германией и Италией (с 1882 г.).

312

Флорентийская вышивка – вышивка из Италии.

313

Скрябин Александр Николаевич (1872 – 1915) – выдающийся русский композитор, пианист.

314

Рубинштейн Антон Григорьевич (1829 – 1894) – выдающийся русский пианист, композитор, дирижёр, педагог, музыкальный деятель.

315

Великобритания и Россия – обе вместе должны нас поддержать (фр.).

316

Sublime Porta – Блистательная Порта; принятое в европейских документах и литературе название правительства Османской империи, султанской Турции.

317

Преобладающее влияние, захваченное Берлином при Блистательной Порте, не должно быть недооценённым… (фр).

318

Лафонтен Жан де (1621 – 1625) – французский писатель, выдающийся баснописец.

319

Эдуард VII (1841 – 1910) –английский король с 1901 г.

320

Предрешать о намерениях короля Эдуарда VII мне кажется по меньшей мере смелым (фр.).

321

Недавняя беседа короля с моим державным повелителем в Ишле достаточно определяет его отношение к вопросу в данном случае… (фр.).

322

Как истый меломан, английский король чуток ко всякой фальшивой ноте в европейском концерте (фр.).

323

Короче говоря, вы обретаетесь в поисках гармонии (фр.).

324

Cyrcee Slave – славянская Цирцея; Цирцея в греческой мифологии – волшебница.

325

Вот отчего я ревностный поклонник вашей прекрасной русской музыки. Она так хорошо передаёт тонкое, волнующее очарование славянской Цирцеи!

326

Мурильевская головка – изображение лиц на картинах испанского живописца Мурильо (1618 – 1682), проникнутое сентиментальностью и мягким лиризмом.

327

Бородин Александр Порфирьевич (1833 – 1887) – русский композитор, учёный-химик, общественный деятель.

328

Культурные рефлексы русского нигилистического народного духа обнаруживаются главным образом в музыке… (нем.).

329

Острое словцо (фр.).

330

Байронизм – здесь: разочарованность.

331

Божественная радость существования (фр.).

332