Читать «Николай II (Том I)» онлайн - страница 308
А. Сахаров (редактор)
300
Что за вздор!.. (фр.).
301
Вашу руку (фр.).
302
Мирабо Оноре-Габриель-Рикети (1749 – 1791) – граф, деятель Великой французской революции; приобрёл популярность обличениями абсолютизма.
303
В 1896 году Николай II предпринял первую после коронации поездку за границу: к австрийскому императору Францу-Иосифу; германскому императору Вильгельму II; десять дней пробыл в Дании; семь – в Великобритании, у королевы Виктории; неделю – в Париже.
304
Глупости (англ.).
305
Австрийский посол – граф Турн.
306
Разрешите и мне приветствовать вас как одному из ваших многочисленных почитателей (фр).
307
Незваный гость иногда хуже… волоса в тарелке супа (фр).
308
Имеется в виду пословица «Незваный гость хуже татарина».
309
Вы всегда гость желанный (фр.).
310
Какое восхитительное капище! (фр.).
311
Имеется в виду положение Австро-Венгрии как двуединой монархии в её Тройственном союзе с Германией и Италией (с 1882 г.).
312
Флорентийская вышивка – вышивка из Италии.
313
Скрябин Александр Николаевич (1872 – 1915) – выдающийся русский композитор, пианист.
314
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829 – 1894) – выдающийся русский пианист, композитор, дирижёр, педагог, музыкальный деятель.
315
Великобритания и Россия – обе вместе должны нас поддержать (фр.).
316
Sublime Porta – Блистательная Порта; принятое в европейских документах и литературе название правительства Османской империи, султанской Турции.
317
Преобладающее влияние, захваченное Берлином при Блистательной Порте, не должно быть недооценённым… (фр).
318
Лафонтен Жан де (1621 – 1625) – французский писатель, выдающийся баснописец.
319
Эдуард VII (1841 – 1910) –английский король с 1901 г.
320
Предрешать о намерениях короля Эдуарда VII мне кажется по меньшей мере смелым (фр.).
321
Недавняя беседа короля с моим державным повелителем в Ишле достаточно определяет его отношение к вопросу в данном случае… (фр.).
322
Как истый меломан, английский король чуток ко всякой фальшивой ноте в европейском концерте (фр.).
323
Короче говоря, вы обретаетесь в поисках гармонии (фр.).
324
Cyrcee Slave – славянская Цирцея; Цирцея в греческой мифологии – волшебница.
325
Вот отчего я ревностный поклонник вашей прекрасной русской музыки. Она так хорошо передаёт тонкое, волнующее очарование славянской Цирцеи!
326
Мурильевская головка – изображение лиц на картинах испанского живописца Мурильо (1618 – 1682), проникнутое сентиментальностью и мягким лиризмом.
327
Бородин Александр Порфирьевич (1833 – 1887) – русский композитор, учёный-химик, общественный деятель.
328
Культурные рефлексы русского нигилистического народного духа обнаруживаются главным образом в музыке… (нем.).
329
Острое словцо (фр.).
330
Байронизм – здесь: разочарованность.
331
Божественная радость существования (фр.).
332