Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3.» онлайн - страница 259
Мурасаки Сикибу
...приехали оба дайсё — левый и правый... — т. е. Садайсё (Хигэкуро) и Удайсё (Югири).
37
«Малые состязания» (букв, «малый лук», «коюми») — отличительная особенность этого рода состязаний по стрельбе из лука заключалась в том, что участники стреляли в цель из положения «сидя» (рука, сжимающая лук, опиралась на приподнятое колено).
38
...попадающих сто раз подряд в листок ивы! — Образ из «Исторических записок» Сыма Цяня: «В Чу жил [когда-то] Ян Ю-цзи, очень искусный в стрельбе из лука. Стреляя на расстоянии ста шагов от ивы, он за сто выпущенных стрел имел сто попаданий» (см.: Сыма Цянь, Исторические записки, М., 1972, т. 1, с. 213).
39
...словно говоря: «Ложись, ложись»... — Русскому звукоподражательному междометию «мяу-мяу» в древнеяпонском языке соответствовало «нэу-нэу», фонетически сходное с «нэё-нэё» («ложись-ложись»).
40
После того, как надежды его оказались обманутыми... — Т. е. после того, как ему не отдали в жены ни Тамакадзура, ни Третью принцессу.
41
...скончалась, так и не дождавшись своего часа. — После восшествия на престол своего сына нёго Дзёкёдэн получила бы звание государыни-матери.
42
«Почетная свита». — Назначалась во время чрезвычайных празднеств в храмах Камо и Ивасимидзу (см. «Приложение», с. 80).
43
«Мотомэго» — заключительная часть плясок адзума.
44
...воспетое некогда Такамура... — Среди сохранившихся стихотворений Оно-но Такамура (802—852) ничего подобного не обнаружено. Японские комментаторы, толкуя это место, обычно ссылаются на стихотворение Фудзивара Фумитоки (см. «Приложение». Свод пятистиший.., 304).
45
«...десять тысяч лет...» — Слова из песни «Тысяча лет» (см. «Приложение», с. 104).
46
...достигнет полного возраста... — т. е. ему исполнится пятьдесят лет.
47
...покинуть Дворец под предлогом предстоящих богослужений. — Беременным женщинам не разрешалось присутствовать на синтоистских празднествах.
48
Итикоцу — одна из шести основных тональностей музыки гагаку.
49
...побег ивы, неспособный противостоять даже ветерку от соловьиных крыльев. — Это место обычно сопоставляется с третьим из «Восьми стихотворений про ветки ивы» Бо Цзюйи: «Гибки-гибки, изящны-изящны, свежей зеленью блещут. / Влекомые чистым весенним ветром, не знают они печалей... / Слабы зеленые нити веток, и соловья не удержат».
50
...несмотря на столь явное желание показать расстояние, отделяющее ее от других... — Госпожа Акаси, единственная из всех женщин, была в парадном платье со шлейфом мо, которое полагалось носить в присутствии особ более высокого ранга.
51
...луна, та, которую «ждут лежа». — Так называли луну Девятнадцатой ночи, выходящую на небо так поздно, что ею любовались уже лежа в постели.
52
В древности говорили: «Женщинам ближе весна...» — Многие комментаторы сопоставляют это место со следующим отрывком из комментария к «Книге песен» Мао Хэна: «Женщина, откликаясь на весну, насыщенную солнечными (мужскими) токами, начинает думать о мужчине. Мужчина, откликаясь на осень, насыщенную лунными токами, начинает думать о женщине».