Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3.» онлайн - страница 261
Мурасаки Сикибу
67
...письмо было... привязано к ветке бадьяна. — Обычно письма привязывали к ветке цветущей вишни или сливы, но, поскольку Обородзукиё была монахиней, она привязала письмо к ветке дерева, связанного с буддийскими ритуалами. (Бадьян часто сажали возле храмов, ветки его ставили на буддийские алтари).
68
На луну Инея мне предстоит соблюдать строгое воздержание. — На эту луну скончался когда-то отец Гэндзи, император Кирицубо.
69
Я уже снял чиновничью шапку... — Ср. «Хроника поздней Хань» («Хоуханьшу», 25—220): «... тогда снял чиновничью шапку, повесил на восточные ворота и удалился...», а также «Канон почитания предков» («Сяоцзин», V в. до н. э.): «Семидесятилетний старец, отказавшись от должности, оставляет свою должностную карету и отходит от двора».
70
Махавайрочана (Дайнити) — основной объект поклонения последователей секты Сингон. Заключительная фраза этой главы обрывается на середине.
Дуб (Касиваги)
71
Кадзураки — гора в провинции Ямато, на вершине которой находился монастырь Конгосэндзи, принадлежащий секте Сюгэндо (монахов-заклинателей).
72
Завяжите же потуже подол... — В древности существовало поверье, что вернуть душу, покинувшую тело, можно, завязав узлом подол собственного платья и трижды произнеся определенное пятистишье (см. «Приложение», Свод пятистиший... 324). Подол оставался связанным три дня.
73
Размышляю неторопливо... — Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Сам смеюсь над собой», написанное в 58-летнем возрасте по случаю рождения первого ребенка: «У пятидесятивосьмилетнего старца наконец появился потомок. / Размышляю неторопливо: есть причины для радости и для печали.»
74
...чтобы стоя принести положенные соболезнования... — Посещение дома, где соблюдали траур, считалось соприкосновением со скверной. Оставаясь стоять, человек избегал осквернения.
75
На могиле военачальника... — Югири цитирует стихотворение Ки-но Аримаса, сложенное на смерть Фудзивара Ясутада: «В небеса я не верю, не верю и в праведников. / На могиле военачальника захвачены осенью травы». При этом он меняет заключительную строку, поскольку упоминать об осени в начале лета неуместно.
76
А ведь не так уж много времени... — Фудзивара Ясутада скончался в возрасте 47 лет на Седьмую луну 936 г.
77
К осени младенец начал ползать... — В большинстве списков романа глава кончается этой фразой.
Флейта (Ёкобуэ)
78
Росистая трава (цуюкуса) — коммелина, травянистое растение, которое использовалось для получения синей краски.
79
С тех пор как порвались струны... — Намек на китайскую легенду о Бо'я и Чжун Цзыци. Ср. у Лецзы: «Бо'я был искусен в игре на цине, а Чжун Цзыци — в слушании. Когда Цзыци умер, Бо'я разорвал струны, потому что не было рядом того, кто способен понимать звуки» (см. также «Приложение», Свод пятистиший..., 332).
80
Соединяющая (букв. «срединная») струна (нака-но о) — название второй струны японского кото и вместе с тем намек на супружеские узы.