Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3.» онлайн - страница 257

Мурасаки Сикибу

3

Каэдоно — одно из зданий дворцового комплекса Судзакуин.

4

Принадлежности для прически, хранившиеся у нее с того давнего дня… — т.е. со дня ее представления ко двору.

5

…поднесла Гэндзи первую зелень. — На Первую луну принято было вкушать суп из первых весенних трав (ростков папоротника, пастушьей сумки, кресс-салата, полыни и т. д. — всего из двенадцати видов), по поверью приносящих долголетие.

6

…если б соловей и в самом деле проснулся в своем гнезде. — См. песню «Зеленая ива» («Приложение», с. 102).

7

О благородный юноша, приди! — См. песню «Наш дом» («Приложение», с. 95).

8

У стены еще сохранился снег. — Гэндзи цитирует стихотворение Бо Цзюйи «Глядя на рассвет с башни Юйлоу»: «Один, опершись на перила красные, холодным утром стою. / Горы вокруг начинают светлеть, обновляется цвет воды. / В дымке бамбука брезжит рассвет, таится луна над горой./ Ветер, ряской играя, несет тепло по весенней реке. / Лишь в затененных местах у стены еще сохранился снег. / Барабанного боя не слышно пока, и в воздухе пыли нет. / Три долгих века чредой протекли и сколько — кто скажет теперь? — / Моих земляков побывало здесь, на этой башне Юйлоу?»

9

…вослед за человеком из лесов Синода. — Речь идет о правителе Идзуми (леса Синода — достопримечательность провинции Идзуми, см., например, стих 287 из Свода пятистиший — кн. «Приложение»).

10

Хэйтю — Тайра Садафуми (? — 923) — поэт и придворный, прославившийся своими любовными похождениями.

11

А ведь тот давний праздник глициний … См. кн. 1, гл. «Праздник цветов».

12

Будда Якуси (санскр. Вхайсаджьягуру-вайдурья). — Будда-врачеватель, принявший обет исцелять людей от болезней, продлевать срок их жизни, спасать от бедствий и лишений. Изображается чаще всего сидящим на лотосе с горшочком снадобья в левой руке.

13

Сайсёокё (полностью Конкомёсайсёокё, санскр. Суварна прабхаса-сутра), Конгоханнякё (полностью Конгоханняхарамиккё, санскр. Ваджра праджна пара-мита-сутра), Дзумёкё (популярное в Японии эпохи Хэйан собрание молитв о долголетии) — сутры, которые читались обычно в самых торжественных случаях, во время молебствий о ниспослании благополучия стране, о защите ее от бедствий.

14

На Двадцать третий день кончался пост. — Пост продолжался все время, пока в храме шли торжественные службы.

15

…установили инкрустированное перламутром кресло. — В древней Японии для сидения обычно использовались плоские подушки, в кресле (иси) мог сидеть только император или экс-император, и то в особо торжественных случаях.

16

…их можно было принять за предвещающих тысячу лет журавлей. — Образ из песни «Мусирода» (см. «Приложение», с. 104).

17

Дан — мера длины для тканей (10,6 м).

18

Бики — мера длины для тканей (бики равен двум данам).

19