Читать «Гарри Поттер и Реликвии Смерти(перевод ученики Хогвартс Сириуса)» онлайн - страница 22

Джоан Роулинг

— Не желаешь в последний раз взглянуть на это место? — спросил он Хедвигу, которая всё ещё дулась, спрятав голову под крыло. — Мы никогда сюда больше не вернёмся. Тебе не хочется вспомнить хорошие моменты? Посмотри на этот половик. Какие воспоминания… Дадли рвало на него после того, как я спас его от дементоров… Ты не поверишь, но, кажется, он всё-таки мне благодарен… А прошлым летом Дамблдор перешагивал этот порог…

На мгновение Гарри потерял нить размышлений, и Хедвига совсем не собиралась помогать ему с воспоминаниями, а так и продолжала сидеть, не показывая голову из-под крыла. Гарри повернулся спиной к входной двери.

— А здесь, — он открыл дверь под лестницей, — здесь я спал! В то время ты меня ещё не знала. Ничего себе! Такая маленькая! Я и забыл…

Гарри оглядел сложенные туфли и зонтики, вспоминая, как он каждое утро просыпался, поднимал глаза на обратную сторону лестницы, которая чаще всего была украшена пауком, а то и двумя. Это было ещё до того, как он узнал о себе правду, до того, как узнал о том, как погибли его родители и почему вокруг него происходит столько странных событий. Но Гарри всё ещё помнил видения, преследовавшие его даже в те дни: спутанные видения, окутанные вспышками зелёного света, и однажды — дядя Вернон чуть было не разбил свою машину, когда Гарри рассказывал об этом — летающий мотоцикл…

Неожиданно поблизости раздался сильный гул. Гарри рывком выпрямился и ударился головой о невысокую притолоку. Вспомнив вслух несколько отборных ругательств дяди Вернона, он, пошатываясь, вернулся на кухню и прижался лбом к стеклу, внимательно вглядываясь через окно в сад, расположенный за домом.

Темнота, казалось, рябила, а воздух дрожал. И тут в саду одна за другой стали появляться фигуры волшебников, сбрасывающих с себя дезиллюминационные чары. Над всеми возвышался Хагрид в шлеме и защитных очках, сидевший верхом на огромном мотоцикле с чёрной коляской. Другие люди вокруг него слезали с мётел, а двое — со скелетоподобных чернокрылых лошадей.

Рывком открыв заднюю дверь, Гарри столкнулся с ними. Приветственные крики, стремительные объятия Гермионы, тычок в спину от Рона… Потом Хагрид прогремел:

— Всё в порядке, Гарри? Готов уходить?

— Определённо, — сияя от радости, ответил Гарри, — только я не ожидал, что вас будет так много.

— План поменялся, — прорычал Шизоглаз, держащий в руках два огромных раздутых мешка; его волшебный глаз вращался с головокружительной скоростью от тёмного неба к дому и саду. — Не будем об этом, пока не сможем свободно поговорить.

Гарри провёл всех обратно на кухню, где они, смеясь и болтая, расселись на стульях, на блестящих стараниями тёти Петуньи поверхностях или прислонились к её, без единого пятнышка, стенам. Долговязый Рон; Гермиона с заплетёнными в длинную косу густыми волосами; Фред и Джордж, одинаково ухмыляющиеся; длинноволосый Билл с жуткими шрамами; лысеющий мистер Уизли с добродушным лицом и покосившимися очками; одноногий Шизоглаз Хмури, израненный в боях, его светло-голубой магический глаз вращался в глазнице; Тонкс с короткими волосами своего любимого ярко-розового оттенка; Люпин, поседевший и ещё более морщинистый; Флёр, стройная и прекрасная, с длинными серебристыми волосами; Кингсли, лысый и широкоплечий; Хагрид со встрёпанными волосами и бородой, ссутулившийся, чтобы не удариться головой о потолок; и Mундунгус Флетчер, маленький, грязный, с пристыженным видом, с потухшими собачьими глазами-бусинками и спутанными патлами. Сердце в груди Гарри, казалось, ширилось и пылало. Он испытывал невероятно нежные чувства к каждому из них, даже к Мундунгусу, которого чуть было не задушил во время их последней встречи.