Читать «Принцесса морей» онлайн - страница 8
Валерия Вербинина
Анри открыл было рот, но шевалье метнул на слугу суровый взгляд.
– Куда мы направляемся? – спросил Сент-Илер. – Вы задумали очередное дело, месье Осборн?
– Нет, мы возвращаемся на нашу обычную стоянку. Там мы пополним запасы пресной воды и вновь пустимся в плавание. Возможно, зайдем по пути на Тортугу или на Санто-Доминго, во французские владения. Если хотите, я могу высадить вас там.
– Да, – согласился Сент-Илер, подумав, – меня бы это вполне устроило.
– Рад слышать. – Джек поднялся с места. – Тогда идемте, я познакомлю вас с командой.
* * *
Взошло солнце. Туман рассеялся, и, оглядев море в подзорную трубу, Джек с облегчением констатировал, что поблизости нет ни единого корабля, похожего на зловещую «Медузу».
– Поднять паруса! Курс норд!
Рулевой Макферсон, шотландец с мясистым лицом и с повязанной красным платком головой, кивнул и налег на штурвал. На палубе царила обычная для больших кораблей суматоха – ведь все время, когда флибустьеры не занимались грабежом, они были обыкновенными матросами, выполнявшими приказы своего капитана.
– Сколько у вас человек в команде? – спросил Габриэль, стоявший на капитанском мостике позади Джека.
– Шестьдесят пять, – отозвался тот. – Эй, Фергюсон, поди-ка сюда! Это мой боцман, – пояснил Джек французам.
Фергюсоном оказался здоровенный неразговорчивый детина, каждый кулак у которого величиной с голову ребенка. На нем были штаны, обрезанные ниже колен, видавшие виды башмаки и драный камзол, напяленный на голое тело. Джек познакомил боцмана с Сент-Илером, прибавив по поводу француза:
– Это мой новый помощник. Надо бы представить его ребятам, а?
– Хм… – с толком произнес Фергюсон, не выказав никакого удивления.
– Тогда свисти всех наверх.
Боцман почесал волосатую грудь, видневшуюся в прорехах камзола, сунул пальцы в рот и засвистел что твой соловей-разбойник, едва не оглушив стоявшего рядом Анри, который отшатнулся с выражением ужаса на лице. Через минуту-две все матросы собрались на палубе, после чего вперед выступил Джек. Он объяснил команде, каким образом Габриэль и его слуга оказались на «Королеве волн», и добавил, что Сент-Илер будет временно исполнять обязанности помощника капитана. Неожиданное назначение было встречено глухим ропотом.
– Тихо! – рявкнул Джек. – Возражения не принимаются. Я все сказал!
Широколицый бородатый Боб Хендрикс, у которого было три пальца на левой руке, смачно плюнул на палубу.
– Чтобы я подчинялся какому-то лягушатнику! – проревел Боб, чей отец когда-то погиб, воюя с французами. – Клянусь рогами дьявола, ни за что!
Раздались нестройные возгласы:
– Верно!
– К чертям лягушатника!
– Высадить его на остров!
– Ощипать ему все перья!
– Он сопляк, где ему нами командовать?
– Это несправедливо! Он не наш!
«Не наш» – означало не член берегового братства, как любили себя называть тогдашние флибустьеры. И в самом деле, Сент-Илер, щегольски одетый, представлял странный контраст по сравнению с моряками, пропахшими потом и одетыми кто во что горазд.
Крики становились все громче. Даже на лице Луизы Джек читал неприкрытое осуждение. Что же до Сент-Илера, тот, словно происходящее его ничуть не касалось, преспокойно уселся на бочку, извлек из кармана трубку, набил ее табаком и высек огонь. Анри стоял рядом с ним, положив ладонь на рукоять шпаги и играя желваками.