Читать «Принцесса морей» онлайн - страница 146

Валерия Вербинина

Однако Джек в любых обстоятельствах умудрялся не терять головы и никогда не забывал о том, что является капитаном. Он приказал вытащить шлюпки на песок, отошел в тень деревьев и подозвал к себе своих людей. К ним присоединились и французы, так что всего вокруг Джека собралось десять человек. Капитан Блэйк и остатки его команды – всего семь человек, включая его самого, – остановились несколько поодаль.

– Прежде всего, – взял слово Джек, – я предлагаю вознести молитву господу, который не дал нам погибнуть в морской пучине. Мистер Блант, сэр!

Бывший священник выступил вперед, снял свою драную шляпу с обвисшими полями и неожиданно звучным голосом прочел молитву, которую пираты выслушали, почтительно склонив головы.

– Аминь, – сказал Блант, надел шляпу и шагнул обратно в ряды пиратов.

Боб Хендрикс одобрительно похлопал его по плечу.

– Во-вторых, – заговорил снова Джек, – я полагаю, нельзя забывать, что мы находимся на неведомой земле, поэтому следует соблюдать осторожность. Мы можем только предполагать, что остров необитаем, однако кто знает, как обстоит дело в действительности. Здесь могут находиться другие потерпевшие крушение или еще какие-нибудь враждебные нам люди, а оружия у нас мало. Одним словом, ребята, держитесь начеку.

Пираты одобрительно закивали. Блэйк и лейтенант переглянулись.

– А он неплохо командует, сэр, – заметил Сеймур.

– Сейчас, – продолжал Джек, – нам надо разбить лагерь, разжечь огонь и поймать что-нибудь съедобное, а там поглядим. Бог не оставил нас, не оставит и впредь. Фергюсон! У тебя есть кремень и все необходимое?

– Да, сэр, – отозвался боцман.

– Займись огнем. Левша Смит! Натаскай-ка для костра веток. Хендрикс! Бочонок с водой перетащи поближе, еще неизвестно, какова вода на этом острове.

– А мне какие будут приказания, сэр? – иронически осведомился Блэйк, которого забавлял самоуверенный тон пиратского капитана.

Джек повернулся к нему и серьезно ответил:

– А вы, сэр, отправляйтесь с вашими людьми на охоту. Заодно обследуете остров и расскажете потом, что тут к чему.

– Всегда мечтал подчиняться пирату, – язвительно заметил Блэйк.

– Не надо ссориться, господа, – вмешалась Габриэль. – На охоту пойду я с его светлостью, он в этом деле мастер. А вы, капитан, пока оставайтесь здесь, посидите в тенечке да поберегите себя, чтобы мисс Мэнсфилд невзначай не прикончила вас на жаркое.

Ее слова были встречены дружным смехом пиратов.

– Какая забота… – проговорил Блэйк, задетый за живое. – Неужели я и впрямь так вам дорог?

– Конечно, – с простодушным видом ответила Габриэль. – Ведь если Луиза убьет вас, я лишусь удовольствия сама вас прикончить.

Блэйк потер подбородок.

– Может быть, я доставлю вам удовольствие как-нибудь иначе? – начал он, но тут между ним и его собеседницей вклинился Анри.

– Ну, все, все! – В голосе герцога зазвучала угроза. – Габриэль, так мы идем или нет?

– Конечно, идем, – легко согласилась Габриэль. – До скорого, капитан Блэйк!

И девушка зашагала вслед за Анри, рукой отводя побеги, касавшиеся ее лица.

– Хороша штучка! – сказал Сеймур, качая головой.