Читать «Цветы зла» онлайн - страница 73

Шарль Бодлер

VII

В скитаньях нас томит ряд горьких впечатлений. Однообразен мир. Сегодня он таков, Как завтра и вчера. В нем наше отраженье Оазис ужаса средь мертвенных песков. Что ж? ехать или нет? — Живи, коль можешь, дома. Коль надо, поезжай. Один стремглав бежит, Чтоб Время обмануть, дорогой незнакомой. Другой же прячется. Одни, как Вечный Жид, Скитальцы на всю жизнь. Для них напрасно веют Ветрила легкие. От гибельных сетей, Увы, им не спастись. Другие же сумеют Преодолеть врага средь родственных полей. Когда ж он наконец ногой придавит спину, Блеснет надежда в нас. Мы закричим: «Отчаль». Как плыли мы в Китай в прошедшие годины, Под ветром радостно вперяя взоры в даль, Так пустимся мы в путь в глухом полночном море, Веселые пловцы, без думы и забот. Слышны ль вам голоса, в которых чары горя, Поющие: «Сюда! Для вас давно растет Душистый Лотос. Здесь волшебными плодами Насыщены навек голодные сердца. Идите, опьянят вас сладкими мечтами Часы вечерние, которым нет конца». Мы голос узнаем родимых привидений. Возносят руки к нам забытые друзья. «Плыви скорей ко мне, обнять мои колени, — Сестра нам говорит, — Электра здесь твоя».

VIII

Смерть, старый капитан! Пора поднять ветрила! Наскучил этот край, о Смерть! Плывем скорей! Хоть небо и вода темнее, чем чернила, Сердца, знакомые тебе, полны лучей! Налей ты нам свой яд! Он силы снова будит И пламенем таким жжет мозг, что мы должны В пучину броситься, пусть Ад иль Рай то будет — В неведомую глубь, в надежде новизны!

Е. Витковский

Швейцарская легенда

Легенда была. И рухнула. А Бог с ней. Нам остались крепкие стихи без всякой легенды.

Начнем с краткой хронологии: именно хронология переводов Шарля Бодлера еще двадцать с небольшим лет тому назад находилась у нас под изрядным цензурным запретом! Но воды с тех пор утекло порядочно, притом воды поэтического перевода (увы). Пора строить хронологию.

Было ясно: кто-то «Цветы зла» в своем переводе вот-вот издаст. Но «вот-вот» растянулось на столетие, да и полнота еще долго была сильно неполной, если можно так выразиться. В частности, «по всей Руси великой» устойчиво бродил слух, что перевод «П.Я» совершенно полный, и если уж делать новый, то тоже полный и поэтическими достоинствами далеко предшественника превосходящий.

«Иммортели» Эллиса содержали значительную часть перевода «Цветов зла». И рецензия на них появилась в раззолоченном московском журнале «Весы» (1904. № 4. С. 42–48) за подписью «Аврелий», что означало «Валерий Брюсов».