Читать «Во всем виновата книга – 2» онлайн - страница 391

Иэн Рэнкин

88

Сцена из фильма по книге Харпера Ли «Убить пересмешника».

89

Теракт в Оклахома-Сити – первый масштабный террористический акт в истории США, происшедший 19 апреля 1995 г. Взрывом заминированного автомобиля было разрушено здание имени Альфреда Марра, где располагалось 14 правительственных агентств; погибли 168 человек, более 680 получили ранения.

90

Имеется в виду книга американского детского писателя и мультипликатора доктора Сьюза – Теодора Гайзеля (1904–1991) «О, в какие места ты пойдешь!».

91

Боксер-панчер во время боя держит среднюю дистанцию и старается одержать победу нокаутом.

92

Додзё (букв. – «место, где ищут путь») – место для духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Впоследствии так стали называть помещения, где проходят тренировки, соревнования и аттестации тех, кто занимается японскими боевыми искусствами.

93

АНБ – Агентство национальной безопасности.

94

Син-И (Синъицюань) – китайское боевое искусство, основанное на тщательной проработке внешней формы приемов, сходных с движениями животных, и их волевого наполнения.

95

«Мальчик Дэнни» (англ.).

96

«Бесплодные земли» (англ.).

97

Не так ли, дорогая? (фр.)

98

Не перед детьми (фр.).

99

Разливное пиво (фр.).

100

Имеется в виду книга «Кошмар в розовом» из цикла о Трэвисе Макги Джона Макдональда.

101

Сэм Спейд – вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола» и ряда других произведений Дэшила Хэммета.

102

Лью Арчер – вымышленный калифорнийский частный детектив, главный герой детективной серии Росса Макдональда.

103

Джек Бенни – американский комик, актер радио, кино и телевидения, скрипач. Считается ведущим американским конферансье XX в.

104

Джек Хиггинс – псевдоним британского романиста Гарри Паттерсона, популярного автора триллеров и шпионских романов.

105

Пятая поправка к Конституции США гласит, что никто не должен принуждаться свидетельствовать против себя.

106

Инфорсер – член преступной группировки, принуждающий жертву к выполнению воли главаря банды или приводящий в исполнение приговоры.

107

«Ориндж Джулиус» – сеть киосков, где продаются прохладительные напитки.