Читать «Цепь» онлайн - страница 155

Эдриан Маккинти

38

РПГ – реактивно-противотанковый гранатомет.

39

Согласно статье 15 Единого кодекса военной юстиции США, военнослужащие, совершившие мелкие правонарушения, имеют право на наказание во внесудебном порядке по решению командования.

40

В США увольнение с военной службы с установлением военной пенсии предусматривается для военнослужащих, имеющих выслугу двадцать и более лет.

41

Имеются в виду ЛСД.

42

«Липкие пальцы» (англ.).

43

«Сестра Морфин» (англ.).

44

«Мертвые цветы» (англ.).

45

Джонни Роттен – британский рок-музыкант, фронтмен и основной автор песен панк-группы «Секс пистолс».

46

Здесь: сугубо (фр.).

47

Цугцванг – положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведет к ухудшению его позиции.

48

«Пэтс» – «Нью-Ингленд пэтриотс», профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона.

49

Гари Санчес – доминиканский кетчер.

50

Клетка Фарадея – устройство, изобретенное английским физиком и химиком Майклом Фарадеем в 1836 году для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей.

51

Цитата из стихотворения Р. Лоуэлла «Павшим за Союз». Перевод М. Зенкевича.

52

Уайти Балджер – один из лидеров ирландской мафиозной банды «Уинтер-Хилл», орудовавшей в Бостоне с начала 1960-х до середины 1990-х годов.

53

Дуги Хаузер – главный герой одноименного сериала, мальчик-вундеркинд, в 16 лет работающий врачом в клинике.

54

Инсмут – город, вымышленный писателем Г. Ф. Лавкрафтом.

55

Роллеркей – дворовый хоккей на роликах.

56

Условия Каруша – Куна – Таккера – необходимые условия решения задачи нелинейного программирования.

57

Шестой студийный альбом группы «Лед Зеппелин».

58

Сибсы (сиблинги) – термин, обозначающий потомков одной пары родителей, родные братья и сестры, но не близнецы.

59

Отсылка к одноименной песне Боба Дилана, записанной в 1975 году.

60

Марк Биттман – американский повар-«минималист», журналист и литератор.

61

«Кик» – мессенджер, созданный в 2009 году в Канаде. Ориентирован на владельцев смартфонов.

62

«Хранители обещаний» – евангелическая христианская организация для мужчин.

63

Ginger – рыжий (англ.).

64

Мискатоник – будто бы протекающая в Массачусетсе река, выдуманная писателем Г. Ф. Лавкрафтом.

65

АТФ (ATF) – Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и вооружений, американская силовая структура.

66

Рыжая или Рыжая Смерть (исп.).

67

Санта Муэрте (святая Смерть) – современный , распространенный в и , заключающийся в поклонении одноименному божеству, персонифицирующему смерть.

68

Спок – персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь: Оригинальный сериал» и других частей медиафраншизы.

69

Рейчел вспоминает рассказ «Дом Астерия» Х. Л. Борхеса.

70

Сара Бейквелл – английская писательница и популяризатор философии.

71

Имя Рахиль по-английски звучит как Рейчел. О «неутешной „Рахили“» говорится в конце романа Г. Мелвилла.