Читать «Слезы Авраама» онлайн - страница 129
Шон Т. Смит
46
Севиче — блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соусе.
47
Эверглэйдс — обширные болота на территории полуострова Флорида.
48
Адская бухта (
49
Кадиз — небольшой город в штате Огайо.
50
Имеется в виду всевидящее око из антиутопии Дж. Оруэлла «1984», ошибочно названное переводчиками Большим Братом.
51
Аэродром подскока — аэродром, предназначенный для кратковременной стоянки, пополнения боевого комплекта, дозаправки, обслуживания и ремонта воздушных судов, с целью увеличения дальности действия авиации, чаще всего военной.
52
Генри использует принятую в американской армии фонетическую систему (где каждой букве для удобства произношения в радиоэфире/запоминания ставится в соответствие слово). Произнесенные им слова соответствуют буквам английского алфавита W, T и F, что, в свою очередь, может расшифровываться, как What The Fuck? — Какого хуя?
53
Именно в Бостоне, после событий т. н. «Бостонского чаепития» началась война за независимость США.
54
6 футов и 250 дюймов соответствуют 182 см и 113 кг.
55
7,6 метров.
56
MH-6 Little Bird — он же «Птенец». Легкий четырехместный транспортный вертолет.
57
САС — Особая воздушная служба (англ.
58
«Бостон Уэйлер» — марка легкомоторной лодки.
59
Имеется в виду британский акцент английского языка.
60
Бейфронт Парк — прибрежный район и одноименный парк в городе Майами.
61
Лайнумвита Ки, Дамп Ки — острова у побережья штата Флорида.
62
Форт-Лодердейл — курортный город в штате Флорида.
63
Премия Дарвина — виртуальная премия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и в результате лишили себя возможности внести вклад в генофонд человечества, тем самым потенциально улучшив его.
64
Английская идиома «стрелять по уткам в бочке» (shooting ducks in a barrel) означает выполнять какую-то легкую, не требующую особых усилий работу.
65
M-249 SAW (в пер. букв. «
66
Джексонвилл — город в штате Флорида.