Читать «Слезы Авраама» онлайн - страница 129

Шон Т. Смит

46

Севиче — блюдо из сырой рыбы, маринованной в лимонном соусе.

47

Эверглэйдс — обширные болота на территории полуострова Флорида.

48

Адская бухта (англ. — Hells Bay) — сеть мелких рек и островов в штате Флорида.

49

Кадиз — небольшой город в штате Огайо.

50

Имеется в виду всевидящее око из антиутопии Дж. Оруэлла «1984», ошибочно названное переводчиками Большим Братом.

51

Аэродром подскока — аэродром, предназначенный для кратковременной стоянки, пополнения боевого комплекта, дозаправки, обслуживания и ремонта воздушных судов, с целью увеличения дальности действия авиации, чаще всего военной.

52

Генри использует принятую в американской армии фонетическую систему (где каждой букве для удобства произношения в радиоэфире/запоминания ставится в соответствие слово). Произнесенные им слова соответствуют буквам английского алфавита W, T и F, что, в свою очередь, может расшифровываться, как What The Fuck? — Какого хуя?

53

Именно в Бостоне, после событий т. н. «Бостонского чаепития» началась война за независимость США.

54

6 футов и 250 дюймов соответствуют 182 см и 113 кг.

55

7,6 метров.

56

MH-6 Little Bird — он же «Птенец». Легкий четырехместный транспортный вертолет.

57

САС — Особая воздушная служба (англ. Special Air Service), сокращённо SAS, также расшифровывается как Специальная авиадесантная служба (САС) — специальное подразделение вооружённых сил Великобритании.

58

«Бостон Уэйлер» — марка легкомоторной лодки.

59

Имеется в виду британский акцент английского языка.

60

Бейфронт Парк — прибрежный район и одноименный парк в городе Майами.

61

Лайнумвита Ки, Дамп Ки — острова у побережья штата Флорида.

62

Форт-Лодердейл — курортный город в штате Флорида.

63

Премия Дарвина — виртуальная премия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и в результате лишили себя возможности внести вклад в генофонд человечества, тем самым потенциально улучшив его.

64

Английская идиома «стрелять по уткам в бочке» (shooting ducks in a barrel) означает выполнять какую-то легкую, не требующую особых усилий работу.

65

M-249 SAW (в пер. букв. «пила», от Squad Automatic Weapon — «взводное автоматическое оружие») — ручной пулемет американского производства.

66

Джексонвилл — город в штате Флорида.