Читать «Тридцать три несчастья. Том 3. Превратности судьбы» онлайн - страница 245

Дэниел Хэндлер

Лакричник – растение из семейства бобовых. Порошок лакрицы используют в медицине и кулинарии, добавляя к пилюлям и специям.

37

Единица длины, равная 2,54 см.

38

Вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь, пошлость, глупость.

39

Переносное значение старинного названия сети для ловли зверей.

40

Мата Хари (1876–1917) – известная международная шпионка начала XX века.

41

Суинберн Алджернон Чарлз (1837–1909) – английский поэт.

42

Пер. М. А. Донского.

43

Уже виденное (фр.).

44

В осеннем лесу, на развилке дорогСтоял я, задумавшись, у поворота;Пути было два, и мир был широк,Однако я раздвоиться не мог,И надо было решаться на что-то.Я выбрал дорогу, что вправо велаИ, повернув, пропадала в чащобе.Нехоженей, что ли, она былаИ больше, казалось мне, заросла;А впрочем, заросшими были обе.И обе манили, радуя глазСухой желтизною листвы сыпучей.Другую оставил я про запас,Хотя и догадывался в тот час,Что вряд ли вернуться выпадет случай.Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть –И это решило все остальное.

Автор этого стихотворения – знаменитый американский поэт Роберт Фрост (1874–1963). На русский язык его перевел поэт Григорий Кружков.