Читать «Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 2. Рискованная игра» онлайн - страница 526
Джеймс Клавелл
124
Сауминбин (Саумаубин) – район в восточной части Нового Коулуна.
125
Переиначенная цитата из Евангелий (от Матфея и от Луки), часть ответа Христа новому ученику, который просился на похороны отца. «Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф. 8: 22).
126
62 на 1,6 м.
127
«Лотус карз» – английская фирма, производившая спортивные и гоночные машины с 1952 г. Активный участник гонок «Формулы-1» в 1958–1994 гг. За команду «Лотуса» в 1985–1987 гг. выступал знаменитый Айртон Сенна.
128
От англ. fisherman’s bend – морской узел.
129
Восемнадцатифутовая яхта со шлюповым вооружением – 5,5-метровая яхта с главной мачтой и кливером, треугольным парусом между носовой мачтой и бушпритом.
130
Популярное дешевое блюдо навынос в Англии и США, которое принято продавать в кулечках, свернутых из газеты.
131
Калтек (Калифорнийский технологический институт) – исследовательский центр с мировым именем, расположенный в Пасадене, штат Калифорния. Имеющаяся при институте лаборатория реактивного движения во многих областях тесно сотрудничает с НАСА.
132
Гуам – самый крупный из Марианских островов. Владение США.
133
Английский линкор «Принц Уэльский» был потоплен японской авиацией и подводными лодками 10 декабря 1941 г. в Южно-Китайском море у побережья Малайзии.
134
Реставрация (или Революция) Мэйдзи (яп. мэйдзи – просвещенное правление, девиз императора Муцухито) – цепь событий 1866–1869 гг., приведших к упразднению власти сёгунов, реставрации императорского правления и к изменению политического и общественного строя. В результате этих изменений и промышленной революции к 1912 г. Япония из неразвитой, феодальной, изолированной от мира страны превратилась в одну из ведущих мировых держав.
135
Сáма – официальная форма вежливого обращения «-сан». В основном используется при обращении к тем, кто значительно выше по званию, а в коммерции – при обращении к клиентам. Часто применяется по отношению к обладателям высоких качеств или достоинств либо к особенно привлекательным людям.
136
Мэттью Колбрайт Перри (1794–1858) – коммодор военно-морского флота США. Под угрозой военной силы заставил Японию открыть для торговли с Америкой порты Симода и Хакодатэ и положил конец двухвековой изоляции страны.
137
Венген – популярная у туристов деревушка на Бернском нагорье, куда можно добраться по построенной еще в 1890-е гг. горной узкоколейке. Славится красивейшими видами на швейцарские Альпы, в частности на вершины Юнгфрау и Эйгер.
138
Биарриц – модный курорт на юго-западе Франции на побережье Бискайского залива.
139
Любовь (нем.).
140
Тян – неформальный, личный, уменьшительный эквивалент японского обращения «-сан». Используется применительно к детям и женщинам в семье, к близким друзьям и любимым.
141
Рипалс-Бэй – красивая бухта на южной оконечности острова Гонконг, популярное место отдыха с прекрасным пляжем.
142
По просьбе британского правительства в октябре 1941 г. Канада послала два пехотных батальона (около 2 тыс. человек) для усиления гарнизона Гонконга. О храбрости канадских солдат напоминает поставленный в парке Гонконга памятник одному из них, Джону Осборну.