Читать «Отцы и дети» онлайн - страница 121
Иван Сергеевич Тургенев
75
Моя приятельница (фр.).
76
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
77
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».
78
Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
79
О любви (фр.).
80
Как истинный французский рыцарь (фр.).
81
Очарован (фр.).
82
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
83
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
84
Безусловно (фр.).
85
Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
86
Превосходно (лат.).
87
Фреской (итал.).
88
Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
89
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
90
Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
91
Кнесь – манерное произношение слова «князь».
92
Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
93
Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
94
Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
95
Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
96
Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.
97
Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.
98
Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).
99
Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
100
Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).
101
Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».
102
Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.
103
Всякому свое (лат.).
104
Здесь: предпочтение (фр. préférence).
105
Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.
106
«Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.
107
«Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
108
Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.
109
Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.
110
Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.