Читать «Охотники за пиратами» онлайн - страница 207

Роберт Кэрсон

11

Джейкоб Марли – персонаж англо-американского кинофильма «Скрудж», представляющий собой призрак умершего человека, являющийся к своему живому компаньону.

12

Один английский галлон приблизительно равен четырем литрам.

13

Мой дом – ваш дом (исп.).

14

Так местные в разговорной речи обозначают иностранца, чаще всего белого, а еще чаще – американца.

15

Где пропавшие корабли? (исп.)

16

Пиратский (исп.).

17

Планшир – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших беспалубных судов.

18

Один фатом равен 182 сантиметрам.

19

Англ. Americal – сокр. от «American, New Caledonian Division» – 23-я пехотная дивизия армии США.

20

Один дюйм равен 2,54 сантиметра.

21

Один фунт приблизительно равен 450 граммам.

22

Гребешок – двустворчатый моллюск.

23

Dunkin’ Donuts (англ.) – одна из крупнейших в мире сетей кофеен, основу меню которых составляют кофе и пончики.

24

Здесь собраны воедино документы по заморским владениям Испании в «обеих Индиях»: Испанская Ост-Индия и «Индия», открытая Х. Колумбом, – Новый Свет. Король Испании традиционно называл себя «королём восточных и западных Индий».

25

Имеется в виду бутылка, в которой жила женщина-джинн.

26

Лондонский Ллойд – рынок страхования в Лондоне.

27

Лига плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

28

Извините (исп.).

29

Бенедикт Арнольд, сначала покрыл себя славой в боях на стороне американских повстанцев, а затем перешел на сторону Великобритании.

30

Попай – персонаж американских комиксов и мультфильмов, обладающий способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедает банку консервированного шпината.

31

Олив Ойл – возлюбленная моряка Попая, персонаж американских комиксов и мультфильмов.

32

Положи свои чертовы руки себе на голову! (исп.).

33

Бушприт – горизонтальное либо наклонное древо, выступающее вперед с носа парусного судна.

34

Так называемый «протравник» – небольшая палка с острым шипом на конце. С помощью шипа сквозь запальное отверстие прокалывался картуз, а потом туда насыпался запальный порох. (Прим. ред.)

35

700 миль в час – ошибочное значение. Для малокалиберной корабельной артиллерии тех лет начальная скорость ядра не превышала 70 миль в час. (Прим. ред.)

36

Очевидно, автор имел в виду вингарды – бумажные, деревянные или матерчатые пакеты, начиненные небольшими металлическими пулями или камнями. При выстреле пули разлетались, нанося большой урон противнику. (Прим. ред.)

37

«Омаха-Бич» – кодовое название одного из пяти секторов вторжения сил союзников на побережье оккупированной нацистами территории Франции во время Второй мировой войны. В данном секторе высаживающиеся американские войска понесли тяжелые потери.

38

Спасибо, спасибо (исп.).

39

Квартердек – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.