Читать «Охотники за пиратами» онлайн - страница 207
Роберт Кэрсон
11
Джейкоб Марли – персонаж англо-американского кинофильма «Скрудж», представляющий собой призрак умершего человека, являющийся к своему живому компаньону.
12
Один английский галлон приблизительно равен четырем литрам.
13
Мой дом – ваш дом (
14
Так местные в разговорной речи обозначают иностранца, чаще всего белого, а еще чаще – американца.
15
Где пропавшие корабли? (
16
Пиратский (
17
Планшир – горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлен деревянным брусом) в верхней части фальшборта или борта шлюпок и небольших беспалубных судов.
18
Один фатом равен 182 сантиметрам.
19
Англ. Americal – сокр. от «American, New Caledonian Division» – 23-я пехотная дивизия армии США.
20
Один дюйм равен 2,54 сантиметра.
21
Один фунт приблизительно равен 450 граммам.
22
Гребешок – двустворчатый моллюск.
23
Dunkin’ Donuts (англ.) – одна из крупнейших в мире сетей кофеен, основу меню которых составляют кофе и пончики.
24
Здесь собраны воедино документы по заморским владениям Испании в «обеих Индиях»: Испанская Ост-Индия и «Индия», открытая Х. Колумбом, – Новый Свет. Король Испании традиционно называл себя «королём восточных и западных Индий».
25
Имеется в виду бутылка, в которой жила женщина-джинн.
26
Лондонский Ллойд – рынок страхования в Лондоне.
27
Лига плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.
28
Извините (
29
Бенедикт Арнольд, сначала покрыл себя славой в боях на стороне американских повстанцев, а затем перешел на сторону Великобритании.
30
Попай – персонаж американских комиксов и мультфильмов, обладающий способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедает банку консервированного шпината.
31
Олив Ойл – возлюбленная моряка Попая, персонаж американских комиксов и мультфильмов.
32
Положи свои чертовы руки себе на голову! (
33
Бушприт – горизонтальное либо наклонное древо, выступающее вперед с носа парусного судна.
34
Так называемый «протравник» – небольшая палка с острым шипом на конце. С помощью шипа сквозь запальное отверстие прокалывался картуз, а потом туда насыпался запальный порох. (
35
700 миль в час – ошибочное значение. Для малокалиберной корабельной артиллерии тех лет начальная скорость ядра не превышала 70 миль в час. (
36
Очевидно, автор имел в виду вингарды – бумажные, деревянные или матерчатые пакеты, начиненные небольшими металлическими пулями или камнями. При выстреле пули разлетались, нанося большой урон противнику. (
37
«Омаха-Бич» – кодовое название одного из пяти секторов вторжения сил союзников на побережье оккупированной нацистами территории Франции во время Второй мировой войны. В данном секторе высаживающиеся американские войска понесли тяжелые потери.
38
Спасибо, спасибо (
39
Квартердек – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.