Читать «Новая Луна» онлайн - страница 253

Йен Макдональд

Никах — брачный контракт. Термин арабского происхождения.

Норте — человек родом из Северной Америки.

Око — супруг или супруга.

Омахене — генеральный директор АКА, меняющийся каждые восемь лет.

Онияме — имя Высшего существа в народной религии акан.

Ориша — божества и святые в синкретической афро-бразильской религии умбанда.

Охенеба — «маленькая принцесса» — термин для обозначения нежности.

Патран — крестный отец.

Пов-скаф — скафандр для работы на поверхности Луны.

РФЛ — социальный идентифицирующий номер в Бразилии, необходимый для важных социальных и финансовых дел.

Саудади — меланхолия. Сладостная грусть — замысловатый и чрезвычайно важный элемент музыкального стиля босанова.

Сер — обращение к нейтро.

Сибари — японское искусство бондажа (связывания).

Сиририка — бразильский сленговый термин для женской мастурбации.

Террейру — храм умбанда.

Тиа/тиу — тетя/дядя.

Хвэджан — корейский корпоративный титул (президент).

Четыре Базиса — воздух, вода, углерод и данные: базовые предметы потребления в лунном обществе, за которые ежедневно взимается плата посредством чибов.

Чиб — маленькая виртуальная панель в интерактивной контактной линзе, которая показывает состояние личного счета, покрывающего расходы на Четыре Базиса.

Чонму — корейский корпоративный титул (управляющий директор).

Чхвеко — корейский корпоративный титул («первейший»).

Шуррасерия — бразильское или аргентинское барбекю.

Эскольта — телохранитель.

Гавайский календарь

Лунное общество заимствовало гавайскую систему, в который каждый день лунного месяца назван в честь определенной лунной фазы. Таким образом, в луне 30 дней, которые не делятся на недели.

1: хило

2: хоака

3: ку-кахи

4: ку-луа

5: ку-колу

6: ку-пау

7: оле-ку-кахи

8: оле-ку-луа

9: оле-ку-колу

10: оле-ку-пау

11: хуна

12: мохалу

13: хуа

14: акуа

15: хоку

16: махеалани

17: кулуа

18: лаау-ку-кахи

19: лаау-куу-луа

20: лаау-пау

21: оле-ку-кахи

22: оле-ку-луа

23: оле-пау

24: калоа-ку-кахи

25: калоа-ку-луа

26: калоа-пау

27: кане

28: лоно

29: маули

30: муку

Сноски

1

Элиу (hélio) — гелий (браз. порт.). Здесь и далее прим. пер.

2

Боа-Виста (Boa Vista) — прекрасный вид (браз. порт.).

3

Название этого лунного города (англ. Queen of the South) представляет собой библейскую отсылку: «Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот здесь больше Соломона» (Евангелие от Матфея 12:42).

4

Ап-аут (up and out) — биржевой термин, означающий разновидность барьерного опциона. Выплата по такому опциону зависит от того, достигла ли цена базового актива определенного уровня за некий период времени. Соответствующий уровень в случае ап-аута «выключает», то есть обесценивает, опцион. По всей видимости, аналогия проходит между ростом цены базового актива и подъемом Марины Кальцаге все выше к «крыше мира».

5

Bairro Alto — высокий район (порт.).

6

Лабреты и штанги — разновидности пирсинга.

7

Голубая луна (blue moon) — третье полнолуние в астрономическом сезоне, на который приходится четыре полнолуния вместо трех, либо второе полнолуние, приходящееся на один календарный месяц. На цвет Луны это астрономическое явление, как правило, не влияет. Также название коктейля отсылает к английскому выражению «once in a blue moon» («однажды во время голубой луны»), ближайший русский эквивалент которого — «после дождичка в четверг».