Читать «Новая Луна» онлайн - страница 252
Йен Макдональд
Лукасинью наталкивается на потерянный предмет, и тот отлетает в сторону, скользя по плитке пола. Луч фонаря его находит: сломанный старый стол, за которым заседало правление «Корта Элиу»; в трещинах, без одной ножки. Лукасинью ставит его как положено. Стол немедленно заваливается. Через сломанные дверные проемы и разбитые стулья открывается вид на кусты, увешанные изорванными постельными принадлежностями. Его ботинки с хрустом давят осколки стекла и замерзшие в вакууме сучья. Ни один павильон не уцелел. Он окидывает лучом нашлемного фонаря лица ориша. Ошала, повелитель света. Йеманжа-Созидательница. Шанго Справедливый. Ошум, Возлюбленная. Огун, Воитель. Ошоси, Охотник. Близнецы Ибеджи. Омолу, владыка болезней. Йанса, королева перемен. Нана, Первоисточник.
Он никогда в них не верил.
— Я все верну, — шепчет он по-португальски. — Это мое дело.
Вторая пара нашлемных фонарей вспыхивает и погружает его в бассейн из света, третья: Лусика и Абена прибыли, но он идет впереди них, вниз по руслу мертвой реки, между ориша, вниз — туда, где ждут спасатели.
Глоссарий
На Луне говорят на многих языках, охотно пополняя лексикон словами из китайского, португальского, русского, испанского, арабского, а также языков йоруба и акан.
Абусуа — группа людей с общим предком по материнской линии. АКА сохраняет эти линии вместе с запретами на брак, чтобы уберечь генетическое разнообразие.
Агбада — официальный наряд йоруба.
Адинкра — визуальные символы народа акан, представляющие собой концепции или афоризмы.
Амор — возлюбленный или партнер (любого пола).
Анзинью — ангелочек.
Апату — дух несогласия.
Берсариу — детская.
Бу-хвэджан — корейский корпоративный титул (вице-президент). Также см.: хвэджан, чонму.
Гапшап — главный канал в лунной социальной сети, распространяющий сплетни.
Геньями — символ адинкра, означающий: «Кроме Бога, никого не боюсь».
Глобо — упрощенная форма английского с кодированным произношением, которое могут воспринимать машины.
Джо Лунник/Лунница — новичок на Луне.
Заббалины — фрилансеры, перерабатывающие органические отходы, которые они потом продают КРЛ, обладающей правом собственности на всю органику.
Защитник — наемный боец в судебном поединке.
Инь — цифровая подпись.
Ирман — сестра/брат.
Касадор — охотник.
Кеджи-око — вторая супруга/супруг.
Корасан — «сердце мое». Выражение служит для проявления нежности.
Котоко — Совет АКА с членством на основе ротации.
Кочжао — пылезащитная маска.
Крак — спортивная суперзвезда.
Ладейру — лестница с одного уровня квадры на другой.
Мадринья — суррогатная мать (в буквальном переводе — «крестная»).
Маландрагем — искусство быть трикстером, крутым.
Мамайн/майн, папай/пай — мать/мама, отец/папа.
Маньхуа — китайские комиксы.
Миуду — малыш.
Моту — трехколесное автоматическое такси.
Нана — термин ашанти, уважительное обращение к старшему.